Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.
5 For neither did his brethren believe in him.5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?
43 So there was a division among the people because of him.43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.