Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”
5 For neither did his brethren believe in him.5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”
43 So there was a division among the people because of him.43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.