Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea
4 And he must needs go through Samaria.4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 And many more believed because of his own word;41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea