Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,1 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean.
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)2 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples.
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.3 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée.
4 And he must needs go through Samaria.4 Il lui fallait traverser la Samarie
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.5 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.6 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. ’était l’heure de midi.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.7 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.”
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)8 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger.
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.9 La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.)
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.10 Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.”
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?11 Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?12 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux; êtes-vous plus grand que lui?”
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:13 Jésus lui dit: "Celui qui boit de cette eau aura encore soif,
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.14 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.”
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.”
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.16 Jésus répond: "Va, appelle ton mari et reviens.”
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:17 Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai!
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.18 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!”
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.19 Alors la femme lui dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.20 Dites-moi: nos pères ont toujours adoré sur cette montagne; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer?”
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.21 Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”.
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.22 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.23 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire.
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.24 “Dieu est esprit; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité.”
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.25 La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.”
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.26 Jésus répond: "Je le suis, moi qui te parle.”
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?27 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?”
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,28 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?29 "Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Et si c’était le Christ?”
30 Then they went out of the city, and came unto him.30 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.31 Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!”
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.32 Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.”
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?33 Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?”
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.34 Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre.
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.35 Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.36 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur.
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.37 “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne,
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.38 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.”
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.39 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.”
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.40 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours.
41 And many more believed because of his own word;41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole;
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.42 et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.”
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.43 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée.
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.44 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.45 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.46 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.47 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir.
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.48 Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!”
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.49 Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.”
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.50 Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.51 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait.
52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.52 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent: "La fièvre est tombée hier un peu après midi.”
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.53 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: ‘Ton fils est bien vivant.’ Et il devint croyant, lui et toute sa famille.
54 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait; il venait de rentrer de Judée en Galilée.