Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Sirach 51


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name:1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom.
2 For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries:2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré,
3 And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had;3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies,
4 From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not;4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé,
5 From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words.5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, --
6 By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath.6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol.
7 They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none.7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien.
8 Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies.8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
9 Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death.9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort.
10 I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance."
11 I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard:11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal.
12 For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord.12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.
13 When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer.13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière;
14 I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end.14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai.
15 Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her.15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée.
16 I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning.16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction.
17 I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom.17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse.
18 For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded.18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu.
19 My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her.19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances.
20 I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be foresaken.20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné.
21 My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession.21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition.
22 The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith.22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.
23 Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning.23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école.
24 Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty?24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée?
25 I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money.25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent,
26 Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find.26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée.
27 Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest.27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos.
28 Get learning with a great sum of money, and get much gold by her.28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or.
29 Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise.29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.
30 Work your work betimes, and in his time he will give you your reward.30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira.