Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 69


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein.34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.