Job 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Then Job answered and said, | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |