Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Első levél a korintusiaknak 15


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Figyelmetekbe ajánlom, testvérek, az evangéliumot, amelyet hirdettem nektek, amelyet el is fogadtatok, és amelyben álltok.1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 Általa üdvözülni is fogtok, ha megtartjátok úgy, ahogy hirdettem nektek, különben hiába lettetek volna hívőkké.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Mert mindenekelőtt azt adtam át nektek, amit én is kaptam: hogy Krisztus meghalt a bűneinkért az Írások szerint,3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 eltemették, és harmadnapon feltámadt, az Írások szerint.4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 Megjelent Kéfásnak, majd a tizenkettőnek.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Azután megjelent több, mint ötszáz testvérnek egyszerre, akik közül a legtöbben még élnek, egyesek pedig elszenderültek.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Azután megjelent Jakabnak, majd valamennyi apostolnak.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Mindnyájuk után pedig mint koraszülöttnek, megjelent nekem is.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Mert én a legkisebb vagyok az apostolok között, arra sem vagyok méltó, hogy apostolnak nevezzenek, mert üldöztem Isten egyházát.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 De Isten kegyelméből vagyok az, ami vagyok, és nekem juttatott kegyelme nem volt hiábavaló. Sőt, valamennyiüknél többet munkálkodtam, bár nem én, hanem Isten kegyelme velem együtt.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Tehát akár én, akár ők, így hirdetjük, és ti így lettetek hívőkké.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Ha tehát Krisztusról az hirdetjük, hogy a halottak közül feltámadt, hogyan mondják egyesek közületek, hogy nincs halottak feltámadása?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Mert ha nincs halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadt fel!13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, akkor hiábavaló a mi igehirdetésünk, és hiábavaló a ti hitetek is.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Sőt, Isten hamis tanúinak is bizonyulunk, mert tanúságot tettünk Isten ellen, hogy feltámasztotta Krisztust, pedig nem is támasztotta fel, ha a halottak valóban nem támadnak fel.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Mert ha a halottak nem támadnak fel, Krisztus sem támadt fel.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 Ha pedig Krisztus nem támadt fel, hiábavaló a ti hitetek, és még mindig bűneitekben vagytok.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Sőt, akkor azok is, akik Krisztusban elszenderültek, elvesztek.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Ha csak ebben az életben reménykedünk Krisztusban, nyomorultabbak vagyunk minden más embernél.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Krisztus azonban feltámadt a halottak közül, mint az elszenderültek zsengéje.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Mert amint egy ember által lett a halál, úgy egy ember által lett a halottak feltámadása is.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Amint ugyanis Ádámban mindnyájan meghalnak, úgy Krisztusban mindnyájan életre fognak kelni.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Mindenki a maga rendje szerint: elsőként Krisztus; azután azok, akik Krisztuséi, az ő eljövetelekor.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Azután jön a vég, amikor majd átadja az uralmat az Atyaistennek, miután megsemmisített minden fejedelemséget, minden hatalmasságot és erőt.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Mert addig kell neki uralkodnia, amíg ellenségeit mind a lába alá nem veti .25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Mint utolsó ellenséget, a halált semmisíti meg,26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 mert mindent lába alá vetett. Amikor azonban ezt mondja: »Minden alá van vetve« , kétségtelenül kivétel az, aki mindent alávetett neki.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Mikor pedig minden alá lesz vetve neki, akkor a Fiú maga is aláveti magát annak, aki mindent alávetett neki, hogy Isten legyen minden mindenben.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Hisz különben mit csinálnak azok, akik megkeresztelkednek a halottakért? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednének meg értük?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 Miért tesszük ki mi is magunkat veszélynek minden órában?30 Why also are we in danger every hour?
31 Nap mint nap meghalok, olyan igaz ez, testvérek, mint a veletek való dicsekvésem Krisztus Jézusban, a mi Urunkban.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Ha – emberileg szólva – vadállatokkal küzdöttem Efezusban, mit használ nekem? Ha a halottak nem támadnak fel, akkor csak »együnk és igyunk, mert holnap meghalunk« .32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Ne engedjétek magatokat félrevezetni: »A gonosz társaság megrontja a jó erkölcsöt.«33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Józanodjatok ki teljesen, és ne vétkezzetek! Némelyek ugyanis nem ismerik Istent. Azért mondom ezt, hogy szégyelljétek magatokat!34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Azt mondhatná azonban valaki: »Hogyan támadnak fel a halottak? Milyen testtel jönnek majd elő?«35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Balga! Amit vetsz, nem kel életre, ha előbb meg nem hal.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 És amikor vetsz, nem a leendő növényt veted el, hanem a puszta magot, például a búzáét vagy másét.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 Isten pedig alakot ad annak, amint akarja, mégpedig minden egyes magnak saját alakot.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Nem minden test ugyanaz a test, hanem más az embereké, és más az állatoké, más a madaraké, és más a halaké.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 És vannak égi testek és földi testek, de más az égiek fényessége, és más a földieké.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Más a fényessége a napnak, más a fényessége a holdnak, és más a fényessége a csillagoknak. Mindegyik csillag különbözik fényességben a másik csillagtól.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Így van a halottak feltámadása is: romlandó testet vetnek el, és romolhatatlan test támad fel;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 szégyenben vetik el, és dicsőségben támad fel; gyöngeségben vetik el, s erőben támad fel;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 érzéki testet vetnek el, és lelki test támad fel. Ha van érzéki test, van lelki test is.44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Ezt mondja az Írás is: »Ádám, az első ember élő lénnyé lett« , az utolsó Ádám pedig éltető Lélekké.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 De nem a lelki az első, hanem az érzéki, csak azután a lelki.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Az első ember a földből való, földi , a második ember a mennyből való.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Amilyen a földi, olyanok a földiek is, és amilyen a mennyei, olyanok a mennyeiek is.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 És amint hordtuk a földi ember képét, úgy hordani fogjuk a mennyeinek képét is.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Mondom pedig, testvérek, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem fogja örökölni a romolhatatlanságot.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Íme, titkot mondok nektek: Nem fogunk ugyan mindnyájan meghalni, de mindnyájan el fogunk változni:51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 hirtelen, egy szempillantás alatt, a végső harsonaszóra, mert megszólal a harsona, és a halottak feltámadnak romolhatatlan állapotban, mi pedig elváltozunk.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Mert ennek a romlandó testnek romolhatatlanságba kell öltöznie, és ennek a halandó testnek halhatatlanságba kell öltöznie.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Amikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és ez a halandó halhatatlanságba, akkor beteljesedik az ige, amely írva van: »Elnyelte a halált a diadal.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Halál, hol a te győzelmed? Halál, hol a te fullánkod?«55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 A halál fullánkja a bűn, a bűn ereje pedig a törvény.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 De hála Istennek, aki megadta nekünk a győzelmet a mi Urunk Jézus Krisztus által.57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Tehát, szeretett testvéreim, legyetek állhatatosak, rendíthetetlenek, tegyetek mindig többet az Úrért, hiszen tudjátok, hogy munkátok nem hiábavaló az Úrban.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.