Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAMODERN HEBREW BIBLE
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 כי אחיו גם הם לא האמינו בו
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 כזאת דבר וישב בגליל
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 וילכו איש איש לביתו