Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Evangélium János szerint 7


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.1 Después de esto, Jesús andaba por Galilea, y no podía andar por Judea, porque los judíos buscaban matarle.
2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.2 Pero se acercaba la fiesta judía de las Tiendas.
3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!3 Y le dijeron sus hermanos: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,
4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«4 pues nadie actúa en secreto cuando quiere ser conocido. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo».
5 Mert még testvérei sem hittek benne.5 Es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.6 Entonces les dice Jesús: «Todavía no ha llegado mi tiempo, en cambio vuestro tiempo siempre está a mano.
7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.7 El mundo no puede odiaros; a mí sí me aborrece, porque doy testimonio de que sus obras son perversas.
8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«8 Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún no se ha cumplido mi tiempo».
9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.9 Dicho esto, se quedó en Galilea.
10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.10 Pero después que sus hermanos subieron a la fiesta, entonces él también subió no manifiestamente, sino de incógnito.
11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«11 Los judíos, durante la fiesta, andaban buscándole y decían: «¿Dónde está ése?»
12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«12 Entre la gente había muchos comentarios acerca de él. Unos decían: «Es bueno». Otros decían: «No, sino que engaña al pueblo».
13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.13 Pero nadie hablaba de él abiertamente por miedo a los judíos.
14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.14 Mediada ya la fiesta, subió Jesús al Templo y se puso a enseñar.
15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«15 Los judíos, asombrados, decían: «¿Cómo entiende de letras sin haber estudiado?»
16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.16 Jesús les respondió: «Mi doctrina no es mía, sino del que me ha enviado.
17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.17 Si alguno quiere cumplir su voluntad, verá si mi doctrina es de Dios o hablo yo por mi cuenta.
18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.18 El que habla por su cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le ha enviado, ese es veraz; y no hay impostura en él.
19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«19 ¿No es Moisés el que os dio la Ley? Y ninguno de vosotros cumple la Ley. ¿Por qué queréis matarme?»
20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«20 Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Quién quiere matarte?»
21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.21 Jesús les respondió: «Una sola obra he hecho y todos os maravilláis.
22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.22 Moisés os dio la circuncisión (no que provenga de Moisés, sino de los patriarcas) y vosotros circuncidáis a uno en sábado.
23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?23 Si se circuncida a un hombre en sábado, para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿os irritáis contra mí porque he curado a un hombre entero en sábado?
24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«24 No juzguéis según la apariencia. Juzgad con juicio justo».
25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?25 Decían algunos de los de Jerusalén: «¿No es a ése a quien quieren matar?
26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?26 Mirad cómo habla con toda libertad y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido de veras las autoridades que este es el Cristo?
27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«27 Pero éste sabemos de dónde es, mientras que, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es».
28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.28 Gritó, pues, Jesús, enseñando en el Templo y diciendo: «Me conocéis a mí y sabéis de dónde soy. Pero yo no he venido por mi cuenta; sino que verdaderamente me envía el que me envía; pero vosotros no le conocéis.
29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«29 Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado».
30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.30 Querían, pues, detenerle, pero nadie le echó mano, porque todavía no había llegado su hora.
31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«31 Y muchos entre la gente creyeron en él y decían: «Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que ha hecho éste?»
32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.32 Se enteraron los fariseos que la gente hacía estos comentarios acerca de él y enviaron guardias para detenerle.
33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.33 Entonces él dijo: «Todavía un poco de tiempo estaré con vosotros, y me voy al que me ha enviado.
34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«34 Me buscaréis y no me encontraréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir».
35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?35 Se decían entre sí los judíos: «¿A dónde se irá éste que nosotros no le podamos encontrar? ¿Se irá a los que viven dispersos entre los griegos para enseñar a los griegos?
36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«36 ¿Qué es eso que ha dicho: “Me buscaréis y no me encontraréis”, y “adonde yo esté, vosotros no podéis venir”?»
37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,37 El último día de la fiesta, el más solemne, Jesús puesto en pie, gritó: «Si alguno tiene sed, venga a mí, y beba
38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«38 el que crea en mí», como dice la Escritura: De su seno correrán ríos de agua viva.
39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.39 Esto lo deciá refiriéndose al Espíritu que iban a recibir los que creyeran en él. Porque aún no había Espíritu, pues todavía Jesús no había sido glorificado.
40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«40 Muchos entre la gente, que le habían oído estas palabras, decían: «Este es verdaderamente el profeta».
41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?41 Otros decían: «Este es el Cristo». Pero otros replicaban: «¿Acaso va a venir de Galilea el Cristo?
42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«42 ¿No dice la Escritura que el Cristo vendrá de la descendencia de David y de Belén, el pueblo de donde era David?»
43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.43 Se originó, pues, una disensión entre la gente por causa de él.
44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.44 Algunos de ellos querían detenerle, pero nadie le echó mano.
45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«45 Los guardias volvieron donde los sumos sacerdotes y los fariseos. Estos les dijeron: «¿Por qué no le habéis traído?»
46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«46 Respondieron los guardias: «Jamás un hombre ha hablado como habla ese hombre».
47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?47 Los fariseos les respondieron: «¿Vosotros también os habéis dejado embaucar?
48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?48 ¿Acaso ha creído en él algún magistrado o algún fariseo?
49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«49 Pero esa gente que no conoce la Ley son unos malditos».
50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:50 Les dice Nicodemo, que era uno de ellos, el que había ido anteriormente donde Jesús:
51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«51 «¿Acaso nuestra Ley juzga a un hombre sin haberle antes oído y sin saber lo que hace?»
52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«52 Ellos le respondieron: «¿También tú eres de Galilea? Indaga y verás que de Galilea no sale ningún profeta».
53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.53 Y se volvieron cada uno a su casa.