Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Evangélium Lukács szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Tibériusz császár uralkodásának tizenötödik esztendejében, amikor Poncius Pilátus volt Júdea helytartója, Heródes pedig Galilea negyedes fejedelme, Fülöp, a testvére Itúrea és Trachonitisz tartomány negyedes fejedelme, és Lizániász Abilína negyedes fejedelme,1 Anno quinto decimo dell' imperio di Tiberio Cesare (imperatore), procurando Ponzio Pilato (da avere) la Iudea, Erode era signore di Galilea, e il suo fratello Filippo era signore del paese di Iturea e di Traconite e di Lisania e d' Abilina.
2 Annás és Kaifás főpapok alatt, elhangzott az Úr igéje Jánoshoz, Zakariás fiához, a pusztában.2 E questo era nel tempo che Anna e Caifas erano principi de' sacerdoti; e in questo tempo venne la gloria del Signore sopra Ioanne, figliuolo di Zaccaria, stando egli nel deserto.
3 S ő elment a Jordán egész környékére, hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára,3 E allora venne Ioanne in quel luogo e contrada del Giordano, e predicava il battesimo della penitenza in remissione de' peccati,
4 amint írva van Izajás próféta beszédeinek könyvében: »A pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit!4 sì come è scritto nel libro de' sermoni di Isaia profeta (che dice): io sono la voce chiamante in deserto; apparecchiate le vie del Signore; e fate dritte le strade sue (e li suoi comandamenti).
5 Minden völgyet betöltenek, minden hegyet és halmot elhordanak; ami görbe, egyenes lesz, a göröngyös pedig sima úttá:5 Imperò che ogni valle empirassi, e ogni monte e colle s' agguagliarà; e saranno le cose torte in dirittura, e le aspere nella via piana.
6 és meglátja minden test Isten üdvösségét’«.6 E vederà ogni carne il salvatore Iddio.
7 Így szólt tehát a sokasághoz, amely kiment, hogy megkeresztelkedjen nála: »Viperák fajzata! Ki tanított titeket menekülni a jövendő haragtól?7 Diceva adunque egli alle turbe, le quali uscivano per battezzarsi da lui: generazione di serpenti, chi vi ha mostrato di fuggire dalla ventura ira?
8 Teremjétek hát a megtérés méltó gyümölcseit, és ne mondogassátok magatokban: ‘Ábrahám a mi atyánk’. Mert mondom nektek: Isten képes ezekből a kövekből is fiakat támasztani Ábrahámnak.8 Fate adunque li frutti degni di penitenza, e non cominciate a dicere: abbiamo Abraam per padre. Certo vi dico che Iddio è potente a suscitare li figliuoli di Abraam di queste pietre.
9 A fejsze már a fák gyökerén fekszik. Minden fát, amely nem terem jó gyümölcsöt, kivágnak és tűzre vetnek.«9 Imperò che già la mannara è posta alla radice dell' arbore. Ogni adunque arbore, non facente buono frutto, sarà tagliato e posto al fuoco.
10 Ekkor megkérdezte őt a tömeg: »Mit cselekedjünk tehát?«10 E. le turbe addimandavanlo dicendo: che adunque faremo?
11 Ő ezt felelte nekik: »Akinek két köntöse van, ossza meg azzal, akinek nincsen; és akinek ennivalója van, hasonlóképpen tegyen.«11 E rispondendo diceva a quelli: chi ha due vestimente, doni al non avente; e chi ha cibi, faccia similmente.
12 Odajöttek a vámosok is, hogy megkeresztelkedjenek, és megkérdezték tőle: »Mester! Mit cselekedjünk?«12 Onde vennero etiam li pubblicani per battezzarsi, e dissero a quello: maestro, che faremo noi?
13 Ő ezt válaszolta nekik: »Semmit ne követeljetek azon felül, ami elő van írva nektek.«13 Ed egli disse a quelli: nulla altra cosa fate, che quel che a voi è ordinato.
14 Megkérdezték őt a katonák is: »Hát mi mit cselekedjünk?« Azt mondta nekik: »Senkit se bántalmazzatok, ne zsaroljatok, és elégedjetek meg a zsoldotokkal.«14 E addimandavanlo li cavalieri, dicendo: che faremo etiam noi? E a loro disse: non tormentate alcuno, e ingiustamente non calunniate, e state contenti de' vostri salarii.
15 A nép pedig várakozott, és mindenki tanakodott szívében János felől, vajon nem ő-e a Krisztus.15 Onde estimando il popolo, e pensando tutti nelli suoi cuori di Ioanne, ch' egli forse non fosse Cristo,
16 János így szólt mindnyájukhoz: »Én csak vízzel keresztellek titeket. De jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó a saruszíját megoldani. Ő Szentlélekkel és tűzzel fog megkeresztelni titeket.16 rispose Ioanne, e diceva a tutti: io certamente vi battezzo nell' acqua; ma verrà il più forte, la correggia de' cui calzamenti non sono degno da sciogliere; egli vi battezzarà nel Spirito santo e nel fuoco.
17 Szórólapátja a kezében van, és megtisztítja szérűjét. A búzát összegyűjti a magtárjába, a pelyvát pedig olthatatlan tűzzel elégeti.«17 Nella cui mano è la pala, e purgarà l'aia sua, e raunarà il frumento nel granaro suo, e bruciarà le paglie nel fuoco inestinguibile.
18 Még sok egyébre is intette a népet, és hirdette nekik az evangéliumot.18 E molte altre cose esortando, egli evangelizzava al popolo.
19 Heródes pedig, a negyedes fejedelem, akit megrótt Heródiásért, testvérének feleségéért, és minden gonoszságért, amelyet Heródes cselekedett,19 Di che Erode Tetrarca, essendo ripreso da quello di Erodiade, mogliere del suo fratello, e di tutti li mali che fece Erode,
20 mindezeket még azzal is tetézte, hogy Jánost börtönbe záratta.20 sopra tutti questi aggiunse etiam questo, ch' egli chiuse Ioanne in pregione.
21 Történt pedig, hogy amikor az egész nép megkeresztelkedett, Jézus is megkeresztelkedett. Miközben imádkozott, megnyílt az ég,21 Etiam fatto è, che battezzato tutto il popolo e Iesù, ed egli orando, fu aperto il cielo.
22 és mint egy galamb, testi alakban leszállt rá a Szentlélek, s ez a szózat hangzott az égből: »Te vagy az én szeretett Fiam, benned telik kedvem« .22 E discese il Spirito santo in specie corporale, come colomba, sopra di lui; e fatta fu la voce dal cielo tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
23 Jézus, amikor tanítani kezdett, mintegy harminc esztendős volt. A fia volt, amint vélték, Józsefnek, ő pedig Hélié, ő Mattáté,23 Ed egli Iesù era incominciante quasi di trenta anni, come si imaginava ch' egli fosse figliuolo di Iosef, il quale fu di Eli, il quale fu di Matat,
24 ő Lévié, ő Melkié, ő Jannájé, ő Józsefé,24 il quale fu di Levi, il quale fu di Melchi, il quale fu di Ianne, il quale fu di Iosef,
25 ő Mattitjáé, ő Ámoszé, ő Náhumé, ő Heszlié, ő Naggájé,25 il quale fu di Matatia, il quale fu di Amos, il quale fu di Naum, il quale fu di Esli, il quale fu di Nagge,
26 ő Maáté, ő Mattitjáé, ő Simié, ő Jószehé, ő Jódáé,26 il quale fu di Maat, il quale fu di Matatia, il quale fu di Semei, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iuda,
27 ő Johanané, ő Reszáé, ő Zerubbábelé, ő Sealtielé, ő Nérié,27 il quale fu di Ioanna, il quale fu di Resa, il quale fu di Zorobabel, il quale fu di Salatiel, il quale fu di Neri,
28 ő Melkié, ő Addié, ő Koszámé, ő Elmadámé, ő Héré,28 Il quale fu di Melchi, il quale fu di Addi, il quale fu di Cosan, il quale fu di Elmadan, il quale fu di Er,
29 ő Józsuéé, ő Eliézeré, ő Jórimé, ő Mattáté, ő Lévié,29 il quale fu di Iesu, il quale fu di Eliezer, il quale fu di Iorim, il quale fu di Matat, il quale fu di Levi,
30 ő Simeoné, ő Júdáé, ő Józsefé, ő Jónámé, ő Eljakimé,30 il quale fu di Simeon, il quale fu di Iuda, il quale fu di Iosef, il quale fu di Iona, il quale fu di Eliachim,
31 ő Meleáé, ő Mennáé, ő Mattatáé, ő Nátáné, ő Dávidé,31 il quale fu di Melea, il quale fu di Menna, il quale fu di Matata, il quale fu di Natan, il quale fu di David,
32 ő Izájé, ő Obedé, ő Boózé, ő Szálmoné, ő Nahsoné,32 il quale fu di Iesse, il quale fu di Obed, il quale fu di Booz, il quale fu di Salmon, il quale fu di Naason,
33 ő Aminádábé, ő Adminé, ő Arámé, ő Ezroné, ő Fáreszé, ő Júdáé,33 il quale fu di Aminadab, il quale fu di Aram, il quale fu di Esron, il quale fu di Fares, il quale fu di Iuda,
34 ő Jákobé, ő Izsáké, ő Ábrahámé, ő Terahé, ő Náhoré,34 Il quale fu di Iacob, il quale fu di Isaac, il quale fu di Abraam, il quale fu di Tare, il quale fu di Nacor,
35 ő Szerugé, ő Regué, ő Pelegé, ő Héberé, ő Selahé,35 il quale fu di Sarug, il quale fu di Ragau, il quale fu di Faleg, il quale fu di Eber, il quale fu di Sale,
36 ő Kenané, ő Arfaxádé, ő Szemé, ő Noéé, ő Lámeké,36 il quale fu di Cainan, il quale fu di Arfasat, il quale fu di Sem, il quale fu di Noe, il quale fu di Lamec,
37 ő Matuzsálemé, ő Hénoké, ő Járedé, ő Mahalalélé, ő Kenané,37 il quale fu di Matusale, il quale fu di Enoc, il quale fu di Iared, il quale fu di Malaleel, il quale fu di Cainan,
38 ő Énósé, ő Szeté, ő Ádámé, ő Istené.38 il quale fu di Enos, il quale fu di Set, il quale fu di Adam, il quale fu di Dio.