Evangélium Lukács szerint 17
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat. | 1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive. |
2 Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül. | 2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. |
3 Vigyázzatok magatokra! Ha vét ellened testvéred, figyelmeztesd; és ha megbánja, bocsáss meg neki! | 3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. |
4 Még ha napjában hétszer vét is ellened, és napjában hétszer tér vissza hozzád, és azt mondja: ‘Bánom!’ – bocsáss meg neki.« | 4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.” |
5 Az apostolok ekkor azt mondták az Úrnak: »Növeld bennünk a hitet!« | 5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!” |
6 Az Úr ezt felelte: »Ha csak akkora hitetek lesz is, mint egy mustármag, és ennek az eperfának azt mondjátok: ‘Szakadj ki tövestől és verj gyökeret a tengerben!’, engedelmeskedni fog nektek. | 6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. |
7 Ki mondja közületek szolgájának, mikor az szántás vagy legeltetés után hazatér a mezőről: ‘Gyere gyorsan, ülj az asztalhoz?’ | 7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’ |
8 Nem azt mondja-e neki inkább: ‘Készíts nekem vacsorát, övezd fel magad és szolgálj ki, amíg eszem és iszom, azután ehetsz és ihatsz majd magad is’? | 8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ |
9 Csak nem köszöni meg a szolgának, hogy megtette mindazt, amit parancsolt? | 9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré? |
10 Így ti is, amikor mindent megtesztek, amit parancsoltak nektek, mondjátok: ‘Haszontalan szolgák vagyunk, csak azt tettük, ami a kötelességünk volt!’« | 10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.” |
11 Történt pedig, hogy miközben Jeruzsálem felé tartott, átment Szamarián és Galileán. | 11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée. |
12 Amikor beért az egyik faluba, szembejött vele tíz leprás férfi. Megálltak a távolban, | 12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance, |
13 és hangosan kiáltoztak: »Jézus, Mester! Könyörülj rajtunk!« | 13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!” |
14 Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak. | 14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris. |
15 Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent, | 15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. |
16 és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt. | 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. |
17 Jézus pedig így szólt: »Nemde tízen tisztultak meg? A többi kilenc hol van? | 17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres? |
18 Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?« | 18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?” |
19 Aztán így szólt hozzá: »Kelj föl és menj; a hited meggyógyított téged.« | 19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.” |
20 Amikor a farizeusok megkérdezték tőle, hogy mikor jön el az Isten országa, ezt válaszolta nekik: »Az Isten országa nem jön el szembetűnő módon. | 20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. |
21 Nem fogják azt mondani: ‘íme itt van,’ vagy ‘amott’. Mert az Isten országa köztetek van.« | 21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.” |
22 A tanítványoknak pedig ezt mondta: »Jönnek napok, amikor szeretnétek látni az Emberfiának egyetlen napját, és nem fogjátok látni. | 22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas. |
23 Ha azt mondják majd nektek: ‘Íme, itt van’, ‘íme, ott van’; ne menjetek el és ne fussatok oda. | 23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas! |
24 Mert mint ahogy a cikázó villám az ég egyik végétől a másikig látszik, olyan lesz az Emberfia is az ő napján. | 24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. |
25 De előbb még sokat kell szenvednie, és el kell, hogy vesse ez a nemzedék. | 25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
26 Ahogy Noé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfiának napjaiban is. | 26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. |
27 Ettek, ittak, házasodtak s férjhez mentek addig a napig, amelyen Noé bement a bárkába . Azután jött a vízözön, és mindenkit elpusztított. | 27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous. |
28 És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek. | 28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait… |
29 Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit . | 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
30 Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik. | 30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. |
31 Aki azon a napon a háztetőn lesz és a holmija a házban, ne jöjjön le érte, hogy elvigye; és aki a mezőn lesz, ne térjen vissza. | 31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière! |
32 Emlékezzetek Lót feleségére. | 32 Rappelez-vous la femme de Lot! |
33 Aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt; aki pedig elveszíti, megmenti azt. | 33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. |
34 Mondom nektek: Azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
35 Két asszony őröl együtt: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják. | 35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.” |
36 Ketten lesznek a mezőn: az egyiket fölveszik, a másikat otthagyják.« | 36 NO TEXT |
37 Erre megkérdezték tőle: »Hol lesz ez, Uram?« Ő azt felelte nekik: »Ahol a test van, oda gyűlnek a sasok is.« | 37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.” |