Számok könyve 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Így szólt az Úr Mózeshez, a Sínai pusztájában, Egyiptom földjéről való kivonulásuk után a második esztendőben, az első hónapban, mondván: | 1 Nel secondo anno dall’uscita dalla terra di Egitto, nel primo mese, Jahvè parlò a Mosè nel deserto del Sinai: |
| 2 »Készítsék el Izrael fiai a pászkát a maga idejében, | 2 «Ordina ai figli di Israele che celebrino la Pasqua nel tempo stabilito. |
| 3 ennek a hónapnak tizennegyedik napján estefelé, annak minden törvénye és előírása szerint.« | 3 La celebrerete nel tempo stabilito: nel decimoquarto giorno del presente mese, al tramonto del sole. La celebrerete secondo tutti gli statuti e tutti i decreti relativi a essa». |
| 4 Megparancsolta erre Mózes Izrael fiainak, hogy készítsék el a pászkát, | 4 Mosè ordinò ai figli di Israele di celebrare la Pasqua. |
| 5 és ők el is készítették a maga idejében, a hónap tizennegyedik napján estefelé a Sínai hegynél. Egészen úgy tettek Izrael fiai, amint az Úr parancsolta Mózesnek. | 5 Essi celebrarono la Pasqua nel deserto del Sinai, nel primo mese, il quattordici del mese, al tramonto del sole. I figli di Israele fecero tutto ciò che Jahvè aveva ordinato a Mosè. |
| 6 Ám azonban némelyek, akik halott ember miatt tisztátalanok voltak, s így azon a napon pászkát nem készíthettek, Mózes és Áron elé járultak | 6 Ma alcuni uomini erano impuri a causa di un morto e non poterono celebrare la Pasqua in quel giorno. Nello stesso giorno si avvicinarono a Mosè e ad Aronne |
| 7 és azt mondták nekik: »Halott ember miatt tisztátalanok vagyunk; de miért szenvedjünk hátrányt azáltal, hogy nem mutathatjuk be az áldozati ajándékot az Úrnak a maga idejében Izrael fiaival együtt?« | 7 e gli dissero: «Noi siamo impuri a causa di un morto. Perché saremmo esclusi dal presentare l’offerta di Jahvè nel tempo stabilito, in mezzo ai figli di Israele?» |
| 8 Azt felelte nekik Mózes: »Várjatok, hadd kérdezzem meg, mit parancsol az Úr felőletek.« | 8 Mosè rispose loro: «State qui. Io sentirò ciò che Jahvè vi ordinerà». |
| 9 Így szólt erre az Úr Mózeshez: | 9 Jahvè parlò a Mosè: |
| 10 »Szólj Izrael fiaihoz: Ha valaki nemzetetekben halott miatt tisztátalan, vagy messze úton van, készítse el a pászkát az Úrnak | 10 «Di ai figli di Israele: “Se tra di voi o tra le vostre generazioni, alcuno è impuro a causa di un cadavere o si trova in un lungo viaggio, celebrerà la Pasqua in onore di Jahvè, |
| 11 a második hónapban, a hónap tizennegyedik napján estefelé; kovásztalan kenyérrel s mezei salátával egye meg, | 11 ma la celebrerà nel secondo mese, il quattordici del mese, al tramonto del sole, la mangerà con pani azzimi ed erbe amare; |
| 12 ne hagyjon belőle semmit se reggelig, s ne törje meg csontjait: tartsa meg a pászka minden előírását. | 12 non ne dovrà lasciare fino al mattino né dovrà romperne osso alcuno. La celebrerà secondo lo statuto della Pasqua. |
| 13 Ha azonban valaki tiszta is és úton sincs, s mégsem készíti el a pászkát: irtassék ki népéből, mivel nem mutatta be idejében az áldozati ajándékot az Úrnak; az ilyen ember viselje bűnét. | 13 Ma se uno è puro e non si trova in viaggio e tuttavia si astiene dal celebrare la Pasqua, costui sarà reciso dal suo popolo poiché non ha presentato l’offerta di Jahvè nel tempo stabilito. Quest’uomo sconterà il proprio peccato. |
| 14 Ha idegen vagy jövevény tartózkodik nálatok, a pászkát ő is annak törvényei és előírásai szerint készítse el az Úrnak: egy törvény legyen nálatok mind a jövevény, mind a bennszülött számára.« | 14 Se presso di voi risiede un forestiero e vuole celebrare la Pasqua in onore di Jahvè, la celebrerà secondo lo statuto e il decreto della Pasqua. Per voi, per il forestiero e per il nativo ci sarà un solo statuto”». |
| 15 Tehát azon a napon, amelyiken felállították a hajlékot, befödte a felhő, estétől reggelig pedig tűzszerű tünemény volt a hajlék felett. | 15 Nel giorno in cui fu eretta la Dimora, la nube coprì la Dimora, la Tenda della Testimonianza, e dalla sera fino al mattino restò sulla Dimora sotto forma di fuoco. |
| 16 Így volt ez állandóan: nappal a felhő borította, éjjel pedig tűzszerű tünemény. | 16 Così la nube soleva coprirla continuamente, prendendo di notte la forma di fuoco. |
| 17 Ha felemelkedett a felhő, amely a sátort fedte, akkor elindultak Izrael fiai, s ahol a felhő megállt, ott tábort ütöttek. | 17 Quando la nube si alzava dalla Tenda, allora i figli di Israele levavano l’accampamento e i figli di Israele piantavano l’accampamento nel luogo in cui si fermava la nube. |
| 18 Az Úr parancsára indultak, s az ő parancsára ütöttek tábort. Mindaddig, amíg a felhő állt a hajlék felett, egy helyen maradtak. | 18 I figli di Israele levavano l’accampamento al comando di Jahvè e, al comando di Jahvè piantavano l’accampamento. Essi rimanevano accampati per tutto il tempo in cui la nube si fermava sulla Dimora. |
| 19 Ha úgy történt, hogy hosszú ideig állt felette, Izrael fiai ügyeltek az Úrra, s nem indultak el, | 19 Se la nube si tratteneva per molto tempo sulla dimora, i figli di Israele praticavano il culto di Jahvè e non levavano l’accampamento. |
| 20 akárhány napig állt a felhő a hajlék felett. Az Úr parancsára ütötték fel a sátrakat, és az ő parancsára szedték fel azokat. | 20 Talvolta la nube restava poco tempo sulla Dimora. Allora i figli di Israele al comando di Jahvè piantavano l’accampamento e al comando di Jahvè levavano l’accampamento. |
| 21 Ha a felhő estétől reggelig volt ott, s mindjárt virradatkor felemelkedett a hajlékról, akkor indultak; ha egy nap és egy éjszaka után szállt fel, akkor szedték fel a sátrakat, | 21 Talvolta la nube vi restava solo dalla sera fino al mattino e, al mattino, la nube si alzava. Allora essi levavano l’accampamento. |
| 22 ha két napig, egy hónapig vagy még hosszabb ideig volt a hajlékon, akkor Izrael fiai egy helyen maradtak, s nem indultak el; mihelyt pedig felemelkedett, elindították a tábort. | 22 Vi restasse un giorno e una notte o due giorni o un mese o un altro periodo, quando la nube prolungava la sua fermata sulla Dimora, i figli di Israele rimanevano accampati e non levavano l’accampamento. Ma, quando essa si alzava, allora levavano l’accampamento. |
| 23 Az Úr szavára állították fel a sátrakat, az ő szavára indultak el, és ügyeltek az Úrra, Mózes által adott parancsa szerint. | 23 Al comando di Jahvè piantavano l’accampamento, al comando di Jahvè levavano l’accampamento e praticavano il culto di Jahvè al comando di Jahvè, trasmesso per mezzo di Mosè. |