Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables.
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre;
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia.
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes:
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos,
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión?
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro,
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo.
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad.
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido.
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber:
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio.