Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 25


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.