1 David monta de là et s'établit dans les refuges d'Engaddi. | 1 David then went up from there and stayed in the refuges behind Engedi. |
2 Quand Saül revint de la poursuite des Philistins, on lui rapporta ceci: "David est au désertd'Engaddi." | 2 And when Saul returned from the pursuit of the Philistines, he was told that David was in the desert near Engedi. |
3 Alors Saül prit 3.000 hommes choisis dans tout Israël et partit à la recherche de David et de sesgens, à l'est des Rocs des Bouquetins. | 3 So Saul took three thousand picked men from all Israel and went in search of David and his men in the direction of the wild goat crags. |
4 Il arriva aux parcs à brebis qui sont près du chemin; il y a là une grotte où Saül entra pour secouvrir les pieds. Or David et ses gens étaient assis au fond de la grotte, | 4 When he came to the sheepfolds along the way, he found a cave, which he entered to ease nature. David and his men were occupying the inmost recesses of the cave. |
5 et les gens de David lui dirent: "Voici le jour où Yahvé te dit: C'est moi qui livre ton ennemientre tes mains, traite-le comme il te plaît." David se leva et coupa furtivement le pan du manteau de Saül. | 5 David's servants said to him, "This is the day of which the LORD said to you, 'I will deliver your enemy into your grasp; do with him as you see fit.'" So David moved up and stealthily cut off an end of Saul's mantle. |
6 Après quoi, le coeur lui battit, d'avoir coupé le pan du manteau de Saül. | 6 Afterward, however, David regretted that he had cut off an end of Saul's mantle. |
7 Il dit à ses hommes: "Yahvé me garde d'agir ainsi à l'égard de mon seigneur, de porter la mainsur lui, car il est l'oint de Yahvé." | 7 He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD'S anointed, as to lay a hand on him, for he is the Lord's anointed." |
8 David coupa la parole à ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Celui-ci quitta lagrotte et alla son chemin. | 8 With these words David restrained his men and would not permit them to attack Saul. Saul then left the cave and went on his way. |
9 David se leva ensuite, sortit de la grotte et lui cria: "Monseigneur le roi!" Saül regarda derrièrelui et David s'inclina jusqu'à terre et se prosterna. | 9 David also stepped out of the cave, calling to Saul, "My lord the king!" When Saul looked back, David bowed to the ground in homage |
10 Puis David dit à Saül: "Pourquoi écoutes-tu les gens qui disent: Voici que David cherche tonmalheur? | 10 and asked Saul: "Why do you listen to those who say, 'David is trying to harm you'? |
11 En ce jour même, tes yeux ont vu comment Yahvé t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dansla grotte, mais j'ai refusé de te tuer, je t'ai épargné et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il estl'oint de Yahvé. | 11 You see for yourself today that the LORD just now delivered you into my grasp in the cave. I had some thought of killing you, but I took pity on you instead. I decided, 'I will not raise a hand against my lord, for he is the LORD'S anointed and a father to me.' |
12 O mon père, vois, vois donc le pan de ton manteau dans ma main: puisque j'ai pu couper le pande ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais clairement qu'il n'y a chez moi ni méchanceté ni crime. Je n'aipas péché contre toi alors que, toi, tu tends des embûches à ma vie pour me l'enlever. | 12 Look here at this end of your mantle which I hold. Since I cut off an end of your mantle and did not kill you, see and be convinced that I plan no harm and no rebellion. I have done you no wrong, though you are hunting me down to take my life. |
13 Que Yahvé soit juge entre moi et toi, que Yahvé me venge de toi, mais ma main ne te toucherapas! | 13 The LORD will judge between me and you, and the LORD will exact justice from you in my case. I shall not touch you. |
14 (Comme dit l'ancien proverbe: Des méchants sort la méchanceté et ma main ne te touchera pas. | 14 The old proverb says, 'From the wicked comes forth wickedness.' So I will take no action against you. |
15 Après qui le roi d'Israël s'est-il mis en campagne, après qui cours-tu? Après un chien crevé,après une simple puce! | 15 Against whom are you on campaign, O king of Israel? Whom are you pursuing? A dead dog, or a single flea! |
16 Que Yahvé soit l'arbitre, qu'il juge entre moi et toi, qu'il examine et défende ma cause et qu'ilme rende justice en me délivrant de ta main!" | 16 The LORD will be the judge; he will decide between me and you. May he see this, and take my part, and grant me justice beyond your reach!" |
17 Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit: "Est-ce bien ta voix, mon filsDavid?" Et Saül se mit à crier et à pleurer. | 17 When David finished saying these things to Saul, Saul answered, "Is that your voice, my son David?" And he wept aloud. |
18 Puis il dit à David: "Tu es plus juste que moi, car tu m'as fait du bien et moi je t'ai fait du mal. | 18 Saul then said to David: "You are in the right rather than I; you have treated me generously, while I have done you harm. |
19 Aujourd'hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m'avait livré entre tes mains et quetu ne m'as pas tué. | 19 Great is the generosity you showed me today, when the LORD delivered me into your grasp and you did not kill me. |
20 Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin? Que Yahvéte récompense pour le bien que tu m'as fait aujourd'hui. | 20 For if a man meets his enemy, does he send him away unharmed? May the LORD reward you generously for what you have done this day. |
21 Maintenant, je sais que tu régneras sûrement et que la royauté sur Israël sera ferme en tes mains. | 21 And now, since I know that you shall surely be king and that sovereignty over Israel shall come into your possession, |
22 Jure-moi donc par Yahvé que tu ne feras pas disparaître mon nom de ma famille." | 22 swear to me by the LORD that you will not destroy my descendants and that you will not blot out my name and family." |
23 David prêta serment à Saül. Celui-ci s'en alla chez lui, tandis que David et ses gens remontaientau refuge. | 23 David gave Saul his oath and Saul returned home, while David and his men went up to the refuge. |