| 1 "A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite etqui marche au milieu des sept candélabres d'or. | 1 Aniołowi Kościoła w Efezie napisz: To mówi Ten, który trzyma w prawej ręce siedem gwiazd, Ten, który się przechadza wśród siedmiu złotych świeczników: |
| 2 Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tuas mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs. | 2 Znam twoje czyny: trud i twoją wytrwałość, i to że złych nie możesz znieść, i że próbie poddałeś tych, którzy zwą samych siebie apostołami, a nimi nie są, i żeś ich znalazł kłamcami. |
| 3 Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser? | 3 Ty masz wytrwałość: i zniosłeś cierpienie dla imienia mego - niezmordowany. |
| 4 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan. | 4 Ale mam przeciw tobie to, że odstąpiłeś od twej pierwotnej miłości. |
| 5 Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vaisvenir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. | 5 Pamiętaj więc, skąd spadłeś, i nawróć się, i pierwsze czyny podejmij! Jeśli zaś nie - przyjdę do ciebie i ruszę świecznik twój z jego miejsca, jeśli się nie nawrócisz. |
| 6 Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même. | 6 Ale masz tę [zaletę], że nienawidzisz czynów nikolaitów, których to czynów i Ja nienawidzę. |
| 7 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je feraimanger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu. | 7 Kto ma uszy, niechaj posłyszy, co mówi Duch do Kościołów. Zwycięzcy dam spożyć owoc z drzewa życia, które jest w raju Boga. |
| 8 "A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort etqui a repris vie. | 8 Aniołowi Kościoła w Smyrnie napisz: To mówi Pierwszy i Ostatni, który był martwy, a ożył: |
| 9 Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux quiusurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plutôt! -- | 9 Znam twój ucisk i ubóstwo - ale ty jesteś bogaty - i [znam] obelgę wyrządzoną przez tych, co samych siebie zowią Żydami, a nie są nimi, lecz synagogą szatana. |
| 10 Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pourvous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. | 10 Przestań się lękać tego, co będziesz cierpiał. Oto diabeł ma niektórych spośród was wtrącić do więzienia, abyście próbie zostali poddani, a znosić będziecie ucisk przez dziesięć dni. Bądź wierny aż do śmierci, a dam ci wieniec życia. |
| 11 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien àcraindre de la seconde mort. | 11 Kto ma uszy, niechaj posłyszy, co mówi Duch do Kościołów. Zwycięzcy śmierć druga na pewno nie wyrządzi szkody. |
| 12 "A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à doubletranchant. | 12 Aniołowi Kościoła w Pergamie napisz: To mówi Ten, który ma miecz obosieczny, ostry. |
| 13 Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pasrenié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan. | 13 Wiem, gdzie mieszkasz: tam, gdzie jest tron szatana, a trzymasz się mego imienia i wiary mojej się nie zaparłeś, nawet we dni Antypasa, wiernego świadka mojego, który został zabity u was, tam gdzie mieszka szatan. |
| 14 Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitaitBalaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. | 14 Ale mam nieco przeciw tobie, bo masz tam takich, co się trzymają nauki Balaama, który pouczył Balaka, jak podsunąć synom Izraela sposobność do grzechu przez spożycie ofiar składanych bożkom i uprawianie rozpusty. |
| 15 Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes. | 15 Tak i ty także masz takich, co się trzymają podobnie nauki nikolaitów. |
| 16 Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de mabouche. | 16 Nawróć się zatem! Jeśli zaś nie - przyjdę do ciebie niebawem i będę z nimi walczył mieczem moich ust. |
| 17 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donneraide la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul neconnaît, hormis celui qui le reçoit. | 17 Kto ma uszy, niechaj posłyszy, co mówi Duch do Kościołów. Zwycięzcy dam manny ukrytej i dam mu biały kamyk, a na kamyku wypisane imię nowe, którego nikt nie zna oprócz tego, kto [je] otrzymuje. |
| 18 "A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont commeune flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux. | 18 Aniołowi Kościoła w Tiatyrze napisz: To mówi Syn Boży: Ten, który ma oczy jak płomień ognia, a nogi Jego podobne są do drogocennego metalu. |
| 19 Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sanscesse en se multipliant. | 19 Znam twoje czyny, miłość, wiarę, posługę i twoją wytrwałość, i czyny twoje ostatnie liczniejsze od pierwszych, |
| 20 Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare messerviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles. | 20 ale mam przeciw tobie to, że pozwalasz działać niewieście Jezabel, która nazywa siebie prorokinią, a naucza i zwodzi moje sługi, by uprawiali rozpustę i spożywali ofiary składane bożkom. |
| 21 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions. | 21 Dałem jej czas, by się mogła nawrócić, a ona nie chce się odwrócić od swojej rozpusty. |
| 22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans uneépreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite. | 22 Oto rzucam ją na łoże boleści, a tych, co z nią cudzołożą - w wielkie utrapienie, jeśli od czynów jej się nie odwrócą; |
| 23 Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi quisonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres. | 23 i dzieci jej porażę śmiercią. A wszystkie Kościoły poznają, że Ja jestem Ten, co przenika nerki i serca; i dam każdemu z was według waszych czynów. |
| 24 Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu"les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau; | 24 Wam, zaś, pozostałym w Tiatyrze, mówię, wszystkim, co tej nauki nie mają, tym, co - jak mówią - nie poznali głębin szatana: nie nakładam na was nowego brzemienia, |
| 25 du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour. | 25 to jednak, co macie, zatrzymajcie, aż przyjdę. |
| 26 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir surles nations: | 26 A zwycięzcy i temu, co czynów mych strzeże do końca, dam władzę nad poganami, |
| 27 c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile! | 27 a rózgą żelazną będzie ich pasł: jak naczynie gliniane będą rozbici - |
| 28 Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin. | 28 jak i Ja to wziąłem od mojego Ojca - i dam mu gwiazdę poranną. |
| 29 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. | 29 Kto ma uszy, niechaj posłyszy, co mówi Duch do Kościołów. |