Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Apocalypse 2


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 "A l'Ange de l'Eglise d'Ephèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite etqui marche au milieu des sept candélabres d'or.1 All'Angelo della Chiesa d'Efeso scrivi: ecco quanto dico Colui che tien nella destra le sette stelle e cammina in mezzo ai sette candelabri d'oro:
2 Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tuas mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs.2 So le tue opere e le tue fatiche e la tua pazienza e che non puoi sopportare i cattivi, e che hai messo alla prova coloro che si spaccian per apostoli e noi sono, e li hai trovati bugiardi,
3 Tu as de la constance: n'as-tu pas souffert pour mon nom, sans te lasser?3 che sei paziente ed hai sofferto pel mio nome e non hai ceduto;
4 Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan.4 ma ho contro di te che hai abbandonata la primiera tua carità.
5 Allons! rappelle-toi d'où tu es tombé, repens-toi, reprends ta conduite première. Sinon, je vaisvenir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens.5 Ricordati dunque da quale altezza sei caduto e fai penitenza, e torna ad operar come prima, altrimenti, se non ti ravvedi, verrò da te e torrò dal suo posto il tuo candelabro.
6 Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même.6 Hai però questo di buono, che odii le opere dei Nicolaiti, che odio anch'io.
7 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je feraimanger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu.7 Chi ha orecchi ascolti quel che lo Spirito dica alle Chiese: Al vincitore io darò a mangiare dell'albero della vita che è in mezzo al Paradiso del mio Dio.
8 "A l'Ange de l'Eglise de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort etqui a repris vie.8 E all'Angelo della Chiesa di Smirne scrivi: ecco quanto dice Colui che è il primo e l'ultimo, fu morto e vive:
9 Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux quiusurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plutôt! --9 So la tua tribolazione e la tua povertà; ma sei ricco, e sei bestemmiato da quelli che si dicono Giudei e noi sono, e sono invece la Sinagoga di satana.
10 Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: voici, le Diable va jeter des vôtres en prison pourvous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.10 Non ti spaventare di quello che stai per patire. Ecco il diavolo caccerà in prigione alcuni di voi, per mettervi alla prova, e sarete tribolati per dieci giorni. Sii fedele fino alla morte, e ti darò la corona di vita.
11 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: le vainqueur n'a rien àcraindre de la seconde mort.11 Chi ha orecchi ascolti quel che lo Spirito dica alle Chiese: Il vincitore non sarà offeso dalla morte seconda.
12 "A l'Ange de l'Eglise de Pergame, écris: Ainsi parle celui qui possède l'épée acérée à doubletranchant.12 E all'Angelo della Chiesa di Pergamo scrivi: ecco quanto dice Colui che tiene la spada a due tagli:
13 Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. Mais tu tiens ferme à mon nom et tu n'as pasrenié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où demeure Satan.13 So dove abiti, là dove satana ha il trono, e che ritieni il mio nome e non hai rinnegata la mia fede, nemmeno in quei giorni in cui Antipa, martire mio fedele, fu ucciso in mezzo a voi, là dove abita satana.
14 Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitaitBalaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.14 Ma ho contro di te alcune poche cose: tu hai costì chi tiene la dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balac a mettere scandalo davanti ai figlioli d'Israele perchè mangiassero e fornicassero.
15 Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes.15 Così hai anche tu chi tiene la dottrina dei Nicolaiti.
16 Allons! repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de mabouche.16 Fa dunque penitenza, altrimenti verrò quanto prima da te e combatterò contro essi colla spada della mia bocca.
17 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: au vainqueur, je donneraide la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul neconnaît, hormis celui qui le reçoit.17 Chi ha orecchi ascolti quel che dica lo Spirito alle Chiese: Al vincitore darò nascosta manna, e gli darò il sassolino bianco, nel quale sarà scritto un nome nuovo, che nessuno conosce se non colui che lo riceve.
18 "A l'Ange de l'Eglise de Thyatire, écris: Ainsi parle le Fils de Dieu, dont les yeux sont commeune flamme ardente et les pieds pareils à de l'airain précieux.18 E all'Angelo della Chiesa di Tiatira scrivi: ecco quanto dice il Figliolo di Dio, che ha gli occhi come fuoco fiammante e i piedi simili al rame:
19 Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sanscesse en se multipliant.19 So le tue opere, la fede, la carità, i servigi e la pazienza, e le tue ultime opere, più numerose delle prime.
20 Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse; elle égare messerviteurs, les incitant à se prostituer en mangeant des viandes immolées aux idoles.20 Ma ho contro di te poche cose, che, cioè, tu permetti alla donna Gezabele, la quale si spaccia per profetessa, di insegnare e sedurre i miei servi, affinchè s'abbandonino alla fornicazione e mangino cose immolate agli idoli.
21 Je lui ai laissé le temps de se repentir, mais elle refuse de se repentir de ses prostitutions.21 E le ho dato tempo di far penitenza; ma siccome non vuol fare penitenza della sua fornicazione,
22 Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans uneépreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite.22 ecco che io la stenderò in un letto, e manderò grandi afflizioni ai complici dei suoi adulterii se non faran penitenza delle opere loro,
23 Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Eglises sauront que c'est moi quisonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres.23 e farò morire i figlioli di lei, e così tutte le Chiese loro, e tutte le Chiese sapranno che io scruto gli affetti del cuore; e darò a ciascuno di voi secondo le sue opere. Ma a voi
24 Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu"les profondeurs de Satan", comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau;24 e a tutti gli altri di Tiatira che non tengono tal dottrina e non conoscono le profondità, come essi le chiamano (profondità di satana), io dico: non imporrò a voi altro peso;
25 du moins, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à mon retour.25 ritenete però quello che avete, finché io non venga.
26 Le vainqueur, celui qui restera fidèle à mon service jusqu'à la fin, je lui donnerai pouvoir surles nations:26 Al vincitore e a chi praticherà sino alla fine le opere mie, gli darò potestà sopra le nazioni,
27 c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile!27 e le governerà con verga di ferro e le frantumerà come vasi d'argilla,
28 Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. Et je lui donnerai l'Etoile du matin.28 come anche io ottenni (di fare) dal Padre mio. E gli darò la stella del mattino.
29 Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Eglises.29 Chi ha orecchi ascolti quel che lo Spirito dica alle Chiese.