1 Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes,Dieu, | 1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis : |
2 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, parqui aussi il a fait les siècles. | 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula : |
3 Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parolepuissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, | 3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis : |
4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. | 4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. |
5 Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'aiengendré? Et encore: Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. | 5 Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ? |
6 Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieul'adorent. | 6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei. |
7 Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurune flamme ardente, | 7 Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. |
8 il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: le sceptre de droiture estle sceptre de sa royauté. | 8 Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui. |
9 Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huiled'allégresse de préférence à tes compagnons. | 9 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. |
10 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tesmains. | 10 Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli. |
11 Eux périront, mais toi tu demeures, et tous ils vieilliront comme un vêtement. | 11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent : |
12 Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. Mais toi, tu es lemême et tes années ne s'achèveront point. | 12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemiscomme un escabeau sous tes pieds? | 13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
14 Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux quidoivent hériter du salut? | 14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ? |