1 Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction. | 1 Вірне слово: Коли хтось прагне єпископства, — бажає доброї справи. |
2 Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre,pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement, | 2 Треба, отже, щоб єпископ був бездоганним, однієї лише жінки чоловіком, тверезим, розважливим, чесним, гостинним, здібним навчати, |
3 ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent, | 3 не п’яницею, не розбишакою, а сумирним, не сварливим, не грошолюбом; |
4 sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manièreparfaitement digne. | 4 щоб власним домом добре правив та щоб дітей тримав у послусі з усякою повагою, — |
5 Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin del'Eglise de Dieu? | 5 бо хто не знає рядити власним домом, то як він буде дбати про Церкву Божу? — |
6 Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il nevienne à encourir la même condamnation que le diable. | 6 не новонавернений, щоб, розгордівши, не потрапив під дияволів осуд. |
7 Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombedans l'opprobre et dans les filets du diable. | 7 Треба також, щоб він мав гарне свідчення і від тих, що зовні, щоб не опинився у ганьбі та у диявольських тенетах. |
8 Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usagedu vin, fuyant les profits déshonnêtes. | 8 Диякони — так само треба, щоб були поважні, не двоязичні, вина багато щоб не вживали, не були віддані брудному зискові; |
9 Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. | 9 щоб тайну віри берегли в чистім сумлінні. |
10 On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on lesadmettra aux fonctions de diacres. | 10 Але й таких спочатку слід поставити на пробу, а потім нехай служать, якщо будуть бездоганні. |
11 Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. | 11 Жінки також нехай поважні будуть, не обмовливі, тверезі, вірні в усьому. |
12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leurpropre maison. | 12 Диякони нехай будуть кожен лиш однієї жінки чоловіком, добре правлять дітьми і власним домом, |
13 Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une fermeassurance en la foi au Christ Jésus. | 13 бо ті, що виконують гаразд свої обов’язки, здобувають собі почесний ступінь і велику сміливість у вірі в Христа Ісуса. |
14 En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt. | 14 Пишу тобі це, надіючися, що незабаром прийду до тебе. |
15 Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu -je veux dire l'Eglise du Dieu vivant --: colonne et support de la vérité. | 15 Коли ж загаюся, то щоб ти знав, як слід поводитися в домі Божім, яким є Церква Бога живого, стовп та основа правди. |
16 Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans lachair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. | 16 А то річ певна, що тайна побожности — велика: Христос явився у тілі, засвідчений у Дусі, показався ангелам, проповідуваний поганам, увіруваний у світі, вознісся у славі. |