| 1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu. | 1 А коли ви з Христом воскресли, то шукайте того горішнього, де Христос перебуває, сівши по правиці Бога. |
| 2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. | 2 Думайте про горішнє, а не про земне. |
| 3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: | 3 Бо ви померли, і життя ваше поховане з Христом у Бозі. |
| 4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire. | 4 Коли ж Христос, ваше життя, з’явиться, тоді й ви з ним з’явитесь у славі. |
| 5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie; | 5 Умертвлюйте, отже, ваші земні члени: розпусту, нечистоту, пристрасті, лиху пожадливість, зажерливість — що є ідолопоклонство. |
| 6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. | 6 За все це падає гнів Божий на неслухняних. |
| 7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. | 7 Ви самі нещодавно поводилися так само, коли жили в тому. |
| 8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres; | 8 Тепер же відкиньте й ви все те геть від себе: гнів, лютість, злобу, наклеп, сороміцькі слова з ваших уст! |
| 9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements, | 9 Не говоріть неправди одне одному, бо ви з себе скинули стару людину з її ділами |
| 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur. | 10 й одягнулися в нову, що відновлюється до досконалого спізнання, відповідно до образу свого Творця. |
| 11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout. | 11 Тим то немає грека, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, ні варвара, ні скита, ні невольника, ні вільного, а все й у всьому — Христос. |
| 12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience; | 12 Вдягніться, отже, як вибрані Божі, святі й любі, у серце спочутливе, доброту, смиренність, лагідність, довготерпеливість, |
| 13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour. | 13 терплячи один одного й прощаючи одне одному взаємно, коли б хтось мав на кого скаргу. Так, як Господь простив вам, чиніть і ви так само. |
| 14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. | 14 А над усе будьте в любові, що є зв’язок досконалости, |
| 15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces ! | 15 і нехай панує в серцях ваших мир Христовий, до якого ви були покликані, в одному тілі, та й будьте вдячні. |
| 16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés. | 16 Слово Христове нехай у вас перебуває щедро: навчайтесь у всякій мудрості й напоумлюйте одні одних, співаючи Богові з подякою від свого серця псалми, гимни та духовні пісні. |
| 17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père ! | 17 І все, що б ви тільки говорили й робили, — все чиніть в ім’я Господа Ісуса, дякуючи Богові Отцеві через нього. |
| 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. | 18 Жінки, коріться чоловікам, як воно в Господі личить. |
| 19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur. | 19 Чоловіки, любіть жінок і не будьте прикрі супроти них. |
| 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur. | 20 Діти, слухайтеся батьків у всьому, бо це Господеві вгодне. |
| 21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent. | 21 Батьки, не дратуйте дітей ваших, а то впадуть на дусі. |
| 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. | 22 Раби, слухайтесь у всьому панів земних, працюючи не лише про людське око, щоб людям вподобатися, але у простоті серця, в Господнім острасі. |
| 23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes, | 23 Усе, що тільки чините, робіть від душі, як для Господа, а не як для людей, |
| 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez: | 24 знаючи, що приймете від Господа нагороду — спадщину. Служіте Господеві Христові! |
| 25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes. | 25 Хто кривдить, візьме відплату за те, що скривдив, без огляду на особу. |