SCRUTATIO

Martes, 5 Mayo 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 3


font
JERUSALEMБіблія
1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.1 А коли ви з Христом воскресли, то шукайте того горішнього, де Христос перебуває, сівши по правиці Бога.
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.2 Думайте про горішнє, а не про земне.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:3 Бо ви померли, і життя ваше поховане з Христом у Бозі.
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.4 Коли ж Христос, ваше життя, з’явиться, тоді й ви з ним з’явитесь у славі.
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;5 Умертвлюйте, отже, ваші земні члени: розпусту, нечистоту, пристрасті, лиху пожадливість, зажерливість — що є ідолопоклонство.
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.6 За все це падає гнів Божий на неслухняних.
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.7 Ви самі нещодавно поводилися так само, коли жили в тому.
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;8 Тепер же відкиньте й ви все те геть від себе: гнів, лютість, злобу, наклеп, сороміцькі слова з ваших уст!
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,9 Не говоріть неправди одне одному, бо ви з себе скинули стару людину з її ділами
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.10 й одягнулися в нову, що відновлюється до досконалого спізнання, відповідно до образу свого Творця.
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.11 Тим то немає грека, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, ні варвара, ні скита, ні невольника, ні вільного, а все й у всьому — Христос.
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;12 Вдягніться, отже, як вибрані Божі, святі й любі, у серце спочутливе, доброту, смиренність, лагідність, довготерпеливість,
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.13 терплячи один одного й прощаючи одне одному взаємно, коли б хтось мав на кого скаргу. Так, як Господь простив вам, чиніть і ви так само.
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.14 А над усе будьте в любові, що є зв’язок досконалости,
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !15 і нехай панує в серцях ваших мир Христовий, до якого ви були покликані, в одному тілі, та й будьте вдячні.
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.16 Слово Христове нехай у вас перебуває щедро: навчайтесь у всякій мудрості й напоумлюйте одні одних, співаючи Богові з подякою від свого серця псалми, гимни та духовні пісні.
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !17 І все, що б ви тільки говорили й робили, — все чиніть в ім’я Господа Ісуса, дякуючи Богові Отцеві через нього.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.18 Жінки, коріться чоловікам, як воно в Господі личить.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.19 Чоловіки, любіть жінок і не будьте прикрі супроти них.
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.20 Діти, слухайтеся батьків у всьому, бо це Господеві вгодне.
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.21 Батьки, не дратуйте дітей ваших, а то впадуть на дусі.
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.22 Раби, слухайтесь у всьому панів земних, працюючи не лише про людське око, щоб людям вподобатися, але у простоті серця, в Господнім острасі.
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,23 Усе, що тільки чините, робіть від душі, як для Господа, а не як для людей,
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:24 знаючи, що приймете від Господа нагороду — спадщину. Служіте Господеві Христові!
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.25 Хто кривдить, візьме відплату за те, що скривдив, без огляду на особу.