Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 3


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du moment donc que vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, là oùse trouve le Christ, assis à la droite de Dieu.1 Adunque se voi siete insieme con Cristo resuscitati, quelle cose che son di sopra addomandate, là dove è Cristo dal lato di Dio.
2 Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre.2 Quelle cose che son di sopra sappiatele, e non quelle cose che son sopra la terra.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu:3 Chè voi sì siete morti, e la vostra vita è nascosa con Cristo in Dio.
4 quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés aveclui pleins de gloire.4 Ma quando Cristo apparirà, ch' è vostra vita, allora apparirete con lui in gloria.
5 Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs,et la cupidité qui est une idolâtrie;5 Adunque mortificate le vostre membra, che son sopra la terra; la fornicazione, le sozzure di ogni lussuria, la concupiscenza malvagia e la avarizia, la qual è servimento delli idoli;
6 voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent.6 per la qual cosa venne l'ira di Dio sopra li figliuoli della incredulità,
7 Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux.7 intra quali voi andaste dal tempo fu in qua drieto, quando voi vivevate con essi.
8 Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela: colère, emportement, malice, outrage, vilainspropos, doivent quitter vos lèvres;8 Ma ora ponete giù ogni cosa, cioè l'ira, lo sdegno, la malizia, la biastemia; e sozza parola non esca della vostra bocca.
9 ne vous mentez plus les uns aux autres. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec sesagissements,9 Non mentite l'uno all' altro; spogliatevi del vecchio uomo con le sue opere.
10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en serenouvelant à l'image de son Créateur.10 E vestitevi il nuovo, il quale [si] rinnova in cognizione (di Dio) secondo la immagine di colui che creò lui;
11 Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, deScythe, d'esclave, d'homme libre; il n'y a que le Christ qui est tout et en tout.11 nel qual non è nè barbaro, nè Scita, nè pagano, nè iudeo, nè circonciso e non circonciso nè servo nè libero (e franco); ma Cristo egli è ogni cosa, e in ogni cosa.
12 Vous donc, les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, revêtez des sentiments de tendrecompassion, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience;12 Adunque vestitevi, sì come eletti di Dio, abiendo pieta di misericordia, benignità, umiltà, temperanza, pazienza; .....
13 supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autrequelque sujet de plainte; le Seigneur vous a pardonnés, faites de même à votre tour.13 sofferendo l'uno l'altro, se alcuno ha alcuna cosa di richiamo; e sì come il Signore perdonò a voi, così perdoni l' uno all' altro intra voi.
14 Et puis, par dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection.14 Ma sopra tutte l'altre cose abbiate la carità, la quale è legame di perfezione.
15 Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vousa rassemblés en un même Corps. Enfin, vivez dans l'action de grâces !15 E la pace di Dio trovi luogo ne' vostri cuori con allegrezza, nella quale pace voi siete chiamati a essere in uno corpo; e siate grati.
16 Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par desadmonitions réciproques. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des Psaumes, des hymneset des cantiques inspirés.16 La parola di Cristo abiti (e dimori) in voi abbondevolmente con ogni saviezza, ammaestrandovi (insieme) e ammonendo l' uno all'altro, con salmi e inni e cantici spirituali, con grazia cantando ne' cuori vostri a Dio.
17 Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendantpar lui grâces au Dieu Père !17 Tutte le cose che voi fate in parole o con fatti, ogni cosa fate nel nome del Signore nostro Iesù Cristo, referendo grazie a Dio e al Padre per lui.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur.18 Le femine siano soggette a' loro mariti, sì come si conviene, nel Signore.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d’humeur.19 E voi, uomini, amate le vostre mogliere; e non abbiate amore pur d'essere con loro per dilettamento.
20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, c’est cela qui est beau dans le Seigneur.20 Voi, figliuoli, obbedite in tutte le cose li vostri padri e le vostre madri; chè questo è piacevole a Dio.
21 Parents, n’exaspérez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.21 Voi, padri, non provocate a ira li vostri figliuoli, ch' elli non diventino impazienti.
22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d’ici-bas, non d’une obéissance toute extérieure quicherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître.22 Voi, servi, obbedite alli vostri messeri carnali, non servendo a piacimento dell' uomo secondo l'apparenza dell' occhio, ma con (purità e) simplicità di cuore, temendo il Signore.
23 Quel que soit votre travail, faites le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour deshommes,23 E qualunque cosa voi fate, operatela con buono animo, sì come a Dio, e non secondo che a uomini,
24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. C’est le SeigneurChrist que vous servez:24 sapiendo che da Dio ne riceverete guiderdone di eredità: al Signore Iesù Cristo servite (voi tutti).
25 qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu’il soit fait acception despersonnes.25 E quelli che farà ingiuria all' altro, sì riceverà in sè medesimo quello ch' egli adopera in altrui; chè Dio non è ricevitore di persone.