Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 23


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant:1 - Allora Gesù, rivolgendosi alle turbe e a' suoi discepoli,
2 "Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens:2 parlò in questo modo: «Sulla cattedra di Mosè stan seduti gli Scribi e i Farisei.
3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes:car ils disent et ne font pas.3 Fate dunque e osservate tutto ciò che vi dicono, ma non imitate le loro opere, perchè dicono e non fanno.
4 Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent àles remuer du doigt.4 In verità essi mettono insieme pesanti fardelli difficili da portare e li pongono sulle spalle degli altri; ma essi non vogliono smuoverli neanche con un dito.
5 En tout ils agissent pour se faire remarquer des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leursphylactères et bien longues leurs franges.5 Fan poi tutte l'opere loro per tirar l'attenzione della gente; perciò portano filatterie più larghe e frange più lunghe;
6 Ils aiment à occuper le premier divan dans les festins et les premiers sièges dans les synagogues,6 amano i primi posti nei conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
7 à recevoir les salutations sur les places publiques et à s'entendre appeler Rabbi par les gens.7 e i saluti nelle piazze pubbliche e d'esser chiamati dalla gente: " Rabbi ".
8 "Pour vous, ne vous faites pas appeler Rabbi: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes desfrères.8 Ma voi non fatevi chiamare Rabbi, perchè uno solo è il vostro Maestro, e voi siete tutti fratelli.
9 N'appelez personne votre Père sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste.9 E non chiamate nessuno sulla terra Padre, perchè uno solo è il Padre vostro, quello che è nei cieli.
10 Ne vous faites pas non plus appeler Directeurs: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ.10 E non fatevi chiamar Maestro, perchè uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.11 Il più grande tra voi, sarà vostro servo.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.12 Chiunque si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà inalzato. Le invettive contro l'ipocrisia dei Farisei
13 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume desCieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient.13 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, perchè serrate il regno dei cieli in faccia agli uomini; così nè vi entrate voi, nè permettete che vi entrino quelli che vengono.
14 Guai a voi, o Scribi e Farisei ipocriti, che divorate le case delle vedove e fate finta di far lunghe preghiere; per questo sarete giudicati aspramente.
15 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagnerun prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous!15 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, andate per mare e per terra pur di fare un solo proselita, e fatto che sia, lo rendete degno della Geenna il doppio di voi.
16 "Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas;mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu.16 Guai a voi, guide cieche, che dite: - Se un uomo giura per il tempio, non è nulla; ma s'egli giura per l'oro del tempio, resta legato dal suo giuramento. -
17 Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré?17 Stolti e ciechi che siete mai; cos'è più grande, l'oro o il tempio che santifica l'oro?
18 Vous dites encore: Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande quiest dessus, on est tenu.18 E - se uno giura per l'altare non è nulla; ma s'egli giura per l'offerta che vi sta sopra, resta legato dal suo giuramento. -
19 Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée?19 Ciechi; cos'è più grande, l'offerta o l'altare che santifica l'offerta?
20 Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer par lui et par tout ce qui est dessus;20 Chi dunque giura per l'altare, giura per esso e per tutto quello che v'è sopra;
21 jurer par le sanctuaire, c'est jurer par lui et par Celui qui l'habite;21 e chi giura per il tempio giura per esso e per Colui che vi abita,
22 jurer par le ciel, c'est jurer par le trône de Dieu et par Celui qui y siège.22 e chi giura per il cielo giura per il trono di Dio e per Colui che v'asside.
23 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouilet du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi;c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela.23 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anice e del cimino, e trascurate i più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciar l'altre.
24 Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau.24 Guide cieche che filtrate il moscerino e poi inghiottite il cammello.
25 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et del'écuelle, quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance!25 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè pulite l'esterno del bicchiere e del piatto, mentre l'interno è colmo di rapina e d'immondezza.
26 Pharisien aveugle! purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussidevienne pur.26 Fariseo cieco, rimonda prima l'interno del bicchiere e del piatto, e anche l'esterno diventerà pulito.
27 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis: au-dehors ils ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de morts et de toute pourriture;27 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè siete simili a sepolcri imbiancati, che, al di fuori appaion belli, ma dentro sono pieni di ossa di morti e d'ogni marciume.
28 vous de même, au-dehors vous offrez aux yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.28 Così anche voi, di fuori apparite giusti agli occhi della gente, ma di dentro siete pieni d'ipocrisia, e d'iniquità.
29 "Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes etdécorez les tombeaux des justes,29 Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti, perchè edificate sepolcri ai profeti e abbellite le tombe dei giusti e dite:
30 tout en disant: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à euxpour verser le sang des prophètes.30 - Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non saremmo stati lor complici nello spargere il sangue dei profeti. -
31 Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné lesprophètes!31 Così voi testimoniate contro voi stessi che siete discendenti di coloro che uccisero i profeti.
32 Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères!32 E voi colmate la misura dei vostri antenati.
33 "Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de lagéhenne?33 Serpenti, razza di vipere, come sfuggirete alla condanna della Geenna?
34 C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous entuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville,34 Perciò, ecco, io vi mando profeti e sapienti e Scribi; e di essi ne ucciderete, e metterete in croce e flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguirete di città in città,
35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang del'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel!35 affinchè ricada su di voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachia, che uccideste tra il tempio e l'altare.
36 En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération!36 Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
37 "Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien defois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes... etvous n'avez pas voulu!37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi coloro che ti son mandati, quante volte io pure volli adunare i tuoi figliuoli come la gallina raduna i suoi pulcini sotto l'ali, e tu non hai voluto!
38 Voici que votre maison va vous être laissée déserte.38 Ecco, la vostra casa vi sarà lasciata deserta.
39 Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur!"39 Poich'io vi dico che non mi vedrete d'ora in poi finchè non diciate: - Benedetto colui che viene nel nome del Signore! -».