1 Yahvé parla à Moïse et dit: | 1 E il Signore parlò a Mosè, e disse: |
2 Parle aux Israélites; tu leur diras: Je suis Yahvé votre Dieu. | 2 Parla a’ figliuoli d'Israele, e di' loro: Io il Signore Dio vostro: |
3 Vous n'agirez point comme on fait au pays d'Egypte où vous avez habité; vous n'agirez pointcomme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène. Vous ne suivrez point leurs lois, | 3 Voi non seguirete le usanze del paese d'Egitto, in cui avete abitato: e non prenderete i costumi della terra di Chanaan, nella quale io v’introdurrò, e non camminerete secondo le loro leggi. |
4 ce sont mes coutumes que vous appliquerez et mes lois que vous garderez, c'est d'après elles quevous vous conduirez. Je suis Yahvé votre Dieu. | 4 Praticherete i miei comandamenti, e osserverete i miei precetti, e secondo questi vivrete. Io il Signore Dio vostro. |
5 Vous garderez mes lois et mes coutumes: qui les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé. | 5 Osserverete le mie leggi, e i miei comandamenti, nei quali avrà vita chiunque gli osserverà. Io il Signore. |
6 Aucun de vous ne s'approchera de sa proche parente pour en découvrir la nudité. Je suis Yahvé. | 6 Nessun uomo si congiungerà con una donna propinqua di sangue, né avrà che fare con essa. Io il Signore. |
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père ni la nudité de ta mère. C'est ta mère, tu nedécouvriras pas sa nudité. | 7 Non ti unirai in matrimonio tu (o figlia) col padre tuo, né tu (o figliuolo) colla madre tua: ella è tua madre: tu non le farai disonore. |
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c'est la nudité même de ton père. | 8 Non avrai che fare colla moglie del padre tuo: perocché ella è stata conosciuta dal padre tuo. |
9 Tu ne découvriras pas la nudité de ta soeur, qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère.Qu'elle soit née à la maison, qu'elle soit née au-dehors, tu n'en découvriras pas la nudité. | 9 Non avrai commercio colla sorella di padre, o di madre, sia ella nata in casa tua, ovver fuori. |
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils; ni celle de la fille de ta fille. Car leurnudité, c'est ta propre nudité. | 10 Non ti congiungerai colla figlia di tuo figliuolo, o colla nipote dal canto di tua figlia: perocché ella è tuo sangue. |
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est tasoeur, tu ne dois pas en découvrir la nudité. | 11 Non ti congiungerai colla figlia della moglie del padre tuo, cui questa partorì al padre tuo, ond'ella è tua sorella. |
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ton père, car c'est la chair de ton père. | 12 Non ti congiungerai colla sorella del padre tuo: perocché ella è del sangue stesso di tuo padre. |
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la chair même de ta mère. | 13 Non ti congiungerai colla sorella della madre tua; perocché ella è del sangue di tua madre. |
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras donc pas de sonépouse, car c'est la femme de ton oncle. | 14 Non farai sfregio al tuo zio paterno, sposando la moglie di lui, la quale è tua prossima parente. |
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils, tu n'en découvriraspas la nudité. | 15 Non avrai che fare colla tua nuora; perché ella è moglie di tuo figliuolo, e tu non le farai oltraggio. |
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, car c'est la nudité même de ton frère. | 16 Non ti congiungerai colla moglie di tuo fratello; perché ella è una cosa stessa con tuo fratello. |
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et celle de sa fille; tu ne prendras pas la fille deson fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait un inceste. | 17 Non ti unirai insieme alla madre, e alla figlia. Non prenderai la figlia di suo figliuolo, o di sua figlia per farle oltraggio: perché queste sono del sangue di tua moglie; e tali matrimoni sono incestuosi. |
18 Tu ne prendras pas pour ton harem une femme en même temps que sa soeur en découvrant lanudité de celle-ci du vivant de sa soeur. | 18 Non prenderai per concubina la sorella di tua moglie, né avrai commercio con essa, vivente tua moglie. |
19 Tu ne t'approcheras pas, pour découvrir sa nudité, d'une femme souillée par ses règles. | 19 Ti asterrai dalla donna nel tempo di sua incomodità; e non avrai commercio con essa. |
20 A la femme de ton compatriote tu ne donneras pas ton lit conjugal, tu en deviendrais impur. | 20 Non peccherai colla donna del tuo prossimo; e non ti contaminerai con simile unione. |
21 Tu ne livreras pas de tes enfants à faire passer à Molek, et tu ne profaneras pas ainsi le nom deton Dieu. Je suis Yahvé. | 21 Non darai de’ tuoi figliuoli ad esser consacrati all'idolo Moloch; e non profanerai il nome del tuo Dio. Io il Signore. |
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme. C'est uneabomination. | 22 Ti guarderai dal peccato di soddomia, che è cosa abbominevole. |
23 Tu ne donneras ta couche à aucune bête; tu en deviendrais impur. Une femme ne s'offrira pas àun animal pour s'accoupler à lui. Ce serait une souillure. | 23 L’uomo e la donna si guarderanno dal peccare con bestie, perocché è cosa scellerata. |
24 Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques: c'est par elles que se sont rendues impuresles nations que je chasse devant vous. | 24 Abbiate in avversione tutte le impurità, onde sono imbrattate tutte le genti, le quali io discaccerò dal vostro cospetto; |
25 Le pays est devenu impur, j'ai sanctionné sa faute et le pays a dû vomir ses habitants. | 25 Le quali genti hanno contaminata quella terra; ond’io visiterò le scelleraggini di lei, ed ella vomiterà i suoi abitatori. |
26 Mais vous, vous garderez mes lois et mes coutumes, vous ne commettrez aucune de cesabominations, pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous. | 26 Osservate le mie leggi, e i miei comandamenti, e guardatevi da tutte queste infamità tanto voi, come i forestieri, che abitano tra di voi. |
27 Car toutes ces abominations-là, les hommes qui ont habité ce pays avant vous les ont commiseset le pays en a été rendu impur. | 27 Imperocché tutte queste esecrande cose le hanno fatte quelli che prima di voi hanno abitato quella terra, e l'hanno contaminata. |
28 Si vous le rendez impur, ne vous vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous aprécédés? | 28 Badate adunque, che ella non vomiti nella stessa guisa anche voi, come ha vomitato il popolo, che vi stava prima di voi, se farete le stesse cose. |
29 Oui, quiconque commet l'une de ces abominations, quelle qu'elle soit, tous les êtres qui lescommettent, ceux-là seront retranchés de leur peuple. | 29 Chiunque commetterà alcuna di quelle orribili cose, sarà sterminato dalla società del suo popolo. |
30 Gardez mes observances sans mettre en pratique ces lois abominables que l'on appliquait avantvous; ainsi ne vous rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu. | 30 Osservate i miei comandamenti. Non fate quello che hanno fatto coloro, che vi sono stati avanti a voi, e non vi contaminate con tali cose. Io il Signore Dio vostro. |