Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 14


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:28 In the year that king Ahaz died was this burden.
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.