Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 14


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Oui, Yahvé aura pitié de Jacob, il choisira de nouveau Israël. Il les réinstallera sur leur sol. L'étrangerse joindra à eux pour s'associer à la maison de Jacob.1 Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux. La maison d'Israël les assujettira sur le sol deYahvé, pour en faire des esclaves et des servantes. Ils asserviront ceux qui les avaient asservis, ils maîtriserontleurs oppresseurs.2 And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors.
3 Et il arrivera qu'au jour où Yahvé te soulagera de ta souffrance, de tes tourments et de la dureservitude à laquelle tu étais asservi,3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before,
4 tu entonneras cette satire sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, a fini sonarrogance?4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
5 Yahvé a brisé le bâton des méchants, le sceptre des souverains,5 The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers,
6 lui qui rouait de coups les peuples, avec emportement et sans relâche, qui maîtrisait avec colère lesnations, les pourchassant sans répit.6 That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner.
7 Toute la terre repose dans le calme, on pousse des cris de joie.7 The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced.
8 Les cyprès même se réjouissent à ton sujet, et les cèdres du Liban: "Depuis que tu t'es couché, on nemonte plus pour nous abattre!"8 The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down.
9 En bas, le shéol a tressailli à ton sujet pour venir à ta rencontre, il a réveillé pour toi les ombres, tousles potentats de la terre, il a fait lever de leur trône tous les rois des nations.9 Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire: "Toi aussi, tu es déchu comme nous, devenu semblable à nous.10 All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us.
11 Ton faste a été précipité au shéol, avec la musique de tes cithares. Sous toi s'est formé un matelas devermine, les larves te recouvrent.11 ,11Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering.
12 Comment es-tu tombé du ciel, étoile du matin, fils de l'aurore? As-tu été jeté à terre, vainqueur desnations?12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
13 Toi qui avais dit dans ton coeur: J'escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j'élèverai montrône, je siégerai sur la montagne de l'Assemblée, aux confins du septentrion.13 And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north.
14 Je monterai au sommet des nuages, je m'égalerai au Très-Haut.14 I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High.
15 Mais tu as été précipité au shéol, dans les profondeurs de l'abîme."15 But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit.
16 Ceux qui t'aperçoivent te considèrent, ils fixent leur regard sur toi. "Est-ce bien l'homme qui faisaittrembler la terre, qui ébranlait les royaumes?16 They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms,
17 Il a réduit le monde en désert, rasé les villes, il ne renvoyait pas chez eux les prisonniers.17 That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners?
18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun chez soi.18 All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house.
19 Toi, on t'a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés,transpercés par l'épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.19 But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass.
20 Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais onne prononcera le nom de la race des méchants.20 Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever.
21 Préparez le massacre de ses fils pour la faute de leur père. Qu'ils ne se lèvent plus pour conquérir laterre et couvrir de villes la face du monde."21 Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities.
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahvé Sabaot, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste,descendance et postérité, oracle de Yahvé.22 And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord.
23 J'en ferai un repaire de hérissons, un marécage. Je la balaierai avec le balai de la destruction. Oraclede Yahvé Sabaot.23 And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts.
24 Yahvé Sabaot l'a juré: Oui! Comme j'ai projeté, cela se fera, comme j'ai décidé, cela se réalisera:24 The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed,
25 Je briserai Assur dans mon pays, je le piétinerai sur mes montagnes. Et son joug glissera de sur eux,son fardeau glissera de son épaule.25 So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder.
26 Telle est la décision prise contre toute la terre, telle est la main étendue sur toutes les nations.26 This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations.
27 Quand Yahvé Sabaot a décidé, qui l'arrêtera, et sa main levée, qui la fera revenir?27 For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away?
28 L'année de la mort d'Achaz, cet oracle fut prononcé:28 In the year that king Achaz died, was this burden:
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu'est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche duserpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.29 Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird.
30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandisque je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi.30 And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant.
31 Hurle, porte! Crie, ville! Chancelle, Philistie tout entière! Car du nord vient une fumée, et personnene déserte ses bataillons.31 Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop.
32 Que répondra-t-on aux messagers de cette nation? Que Yahvé a fondé Sion, et que là se réfugierontles pauvres de son peuple.32 And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.