1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |