Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
ma nella prova sarà ancora liberato.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma chi finge con essa è come nave in tempesta.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge,
per lui è degna di fede come un oracolo.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato,
raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l’asse che gira.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.6 Un amico beffardo è come uno stallone,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?7 Perché un giorno è più importante d’un altro,
se tutta la luce dell’anno viene dal sole?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore,
che ha diversificato le stagioni e le feste.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.9 Ha esaltato e santificato alcuni,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha diversificato le loro vie.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.12 Ha benedetto ed esaltato alcuni,
altri ha santificato e avvicinato a sé;
altri ha maledetto e umiliato
e ha rovesciato dalle loro posizioni.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.13 Come argilla nelle mani del vasaio
che la modella a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati
e li ricompensa secondo il suo giudizio.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.14 Di fronte al male c’è il bene,
di fronte alla morte c’è la vita;
così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo:
a due a due, una di fronte all’altra.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto,
come uno che racimola dietro i vendemmiatori:
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione.
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.19 Ascoltatemi, o grandi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.21 Finché vivi e in te c’è respiro,
non abbandonarti al potere di nessuno.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.22 È meglio che i figli chiedano a te,
piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità
e non macchiare la tua dignità.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino;
pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.27 Giogo e redini piegano il collo,
per lo schiavo malvagio torture e castighi.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio,
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.29 perché l’ozio insegna molte cose cattive.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.30 Mettilo all’opera come gli conviene,
e se non obbedisce, stringigli i ceppi.
Ma non esagerare con nessuno
e non fare nulla contro la giustizia.
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
perché l’hai acquistato a prezzo di sangue.
Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?33 in quale strada andrai a ricercarlo?