1 Mieux vaut un nom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet, puisque c'est la fin de touthomme; ainsi le vivant y réfléchira. | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux. | 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 Le coeur du sage est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter le chant de l'insensé; | 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
6 car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé, et cela aussi est vanité. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
7 Mais l'oppression rend fou le sage et un présent perd le coeur. | 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début, mieux vaut la patience que la prétention. | 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
9 Ne te hâte pas de t'irriter, car l'irritation habite au coeur des insensés. | 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
10 Ne dis pas: "Comment se fait-il que le passé fut meilleur que le présent?" Car ce n'est pas lasagesse qui te fait poser cette question. | 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil. | 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse faitvivre ceux qui la possèdent. | 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé? | 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde: Dieu a bel et bien fait l'un etl'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi. | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité: le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans sonimpiété. | 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu? | 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps? | 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu trouveral'un et l'autre. | 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville. | 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
20 Il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher. | 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
21 D'ailleurs ne prête pas attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas tonserviteur te maudire. | 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais maudit les autres. | 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse; j'ai dit: "Je serai sage", mais c'est hors de maportée! | 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 Hors de portée ce qui fut; profond! profond! Qui le découvrira? | 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de laréflexion, à reconnaître le mal pour une chose insensée et la folie pour une sottise. | 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et sesbras des chaînes. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre. | 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
27 Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer uneréflexion | 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
28 que je cherche encore sans la trouver: un homme sur mille, je le trouve, mais une femme surtoutes, je ne la trouve pas. | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
29 Seulement voici ce que je trouve: Dieu a fait l'homme tout droit, et lui, cherche bien descalculs. | 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |