SCRUTATIO

Jueves, 11 Diciembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd [sam] chce.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 Dumne oczy i serce nadęte, [ta] pochodnia występnych jest grzechem.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 Zamiary pracowitego [przynoszą] zysk, a wszystkich śpieszących się - biedę.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Sprawiedliwy [Bóg] myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, "powodzenie" i chwałę.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować.
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Zginie świadek fałszywy, kto [umie] słuchać, może ciągle mówić.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana.