1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd [sam] chce. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 Dumne oczy i serce nadęte, [ta] pochodnia występnych jest grzechem. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 Zamiary pracowitego [przynoszą] zysk, a wszystkich śpieszących się - biedę. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Sprawiedliwy [Bóg] myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, "powodzenie" i chwałę. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali. |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować. |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 Zginie świadek fałszywy, kto [umie] słuchać, może ciągle mówić. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana. |