Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 21


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
1 Il cuore del re è nella mano del Signore, come un'acqua, che si scompartisce: egli lo volgerà dovunque a lui piace.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
2 All'uomo sembrano diritte tutte le sue vie; ma il Signore pesa i cuori.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
3 L'esercitare la misericordia, e la giustizia, è più gradito al Signore, che le vittime.
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
4 La gonfiezza del cuore fa altiero lo sguardo: la felicità degli empj egli è il peccato.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
5 I pensieri dell'uomo forte conducono sempre all'abbondanza: i pigri poi sono tutti sempre in miseria.
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
6 Chi ammassa ricchezze colle bugie della sua lingua, è stolto, e privo di mente, e caderà nei lacci di morte.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
7 Le rapine degli empj li tireranno a basso, perché non hanno voluto fare quello, che è giusto.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
8 La via dell'uomo perverso è disordinata: ma se l'uomo è puro, le opere di lui sono rette.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
9 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una medesima casa con una moglie, che contende.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
10 L'anima dell'empio desidera il male; egli non avrà compassione del suo prossimo.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
11 Punito che sia l'uomo di mal esempio, il semplice si farà più saggio, e se frequenterà l'uomo sapiente, farà acquisto di scienza.
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritrarre gli empj dal male.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
13 Chi chiude le sue orecchie alle strida del povero, striderà anch' egli senz' essere esaudito.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
14 Un regalo segreto ammorza l'ire, e un dono messo in seno, calma lo sdegno più grande.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
15 Il gaudio del giusto sta nel praticare la giustizia: quelli che operano l'iniquità, stanno in paura.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
16 L'uomo che va lungi dalla via della dottrina anderà a stare co' giganti.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
17 Chi ama di banchettare, diventerà mendico, e chi ama il vino, e i buoni, bocconi, non arricchirà.
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
18 L'empio è dato (in espiazione) pel giusto, e l'iniquo per gli uomini dabbene.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
19 E meglio l'abitare in una terra deserta, che con una donna inquieta, e iraconda.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
20 Un tesoro desiderabile, e copioso è nella casa del giusto: ma un uomo senza prudenza lo dissiperà.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
21 Chi esercita la giustizia, e la misericordia, troverà vita, giustizia, e gloria.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
22 Un saggio ha espugnata la città piena di guerrieri, ed ha distrutte le forse, nelle quali ella aveva fidanza,
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
23 Chi custodisce la sua bocca, e la sua lingua, custodisce l'anima sua dagli affanni.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
24 Il superbo, e l'arrogante sarà chiamato stolto, mentre per ira opera con superbia.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
25 I desiderj uccidono il pigro: perchè le mani di lui non han voluto far nulla:
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
26 Egli tutto il giorno non fa altro, che desiderare, e appetire: ma il giusto dona, né mai si sta.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
27 Sono in abbominazione le vittime degli empj, perché sono frutto di iniquità.
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
28 Il testimone bugiardo perirà: l'uomo ubbidiente canterà la vittoria.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
29 L'empio senza pudore fa faccia tosta: ma l'uomo dabbene corregge i suoi andamenti.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
30 Non è sapienza, non è prudenza, non è consiglio che vaglia contro il Signore.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
31 Si mettono in punto i cavalli pel giorno della battaglia; ma il Signore è quegli, che da salute.