1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
| 1 Il cuore del re è nella mano del Signore, come un'acqua, che si scompartisce: egli lo volgerà dovunque a lui piace. |
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
| 2 All'uomo sembrano diritte tutte le sue vie; ma il Signore pesa i cuori. |
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
| 3 L'esercitare la misericordia, e la giustizia, è più gradito al Signore, che le vittime. |
4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
| 4 La gonfiezza del cuore fa altiero lo sguardo: la felicità degli empj egli è il peccato. |
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
| 5 I pensieri dell'uomo forte conducono sempre all'abbondanza: i pigri poi sono tutti sempre in miseria. |
6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
| 6 Chi ammassa ricchezze colle bugie della sua lingua, è stolto, e privo di mente, e caderà nei lacci di morte. |
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
| 7 Le rapine degli empj li tireranno a basso, perché non hanno voluto fare quello, che è giusto. |
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
| 8 La via dell'uomo perverso è disordinata: ma se l'uomo è puro, le opere di lui sono rette. |
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 9 E meglio il sedere in un angolo del solaio, che in una medesima casa con una moglie, che contende. |
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
| 10 L'anima dell'empio desidera il male; egli non avrà compassione del suo prossimo. |
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
| 11 Punito che sia l'uomo di mal esempio, il semplice si farà più saggio, e se frequenterà l'uomo sapiente, farà acquisto di scienza. |
12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
| 12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio, per ritrarre gli empj dal male. |
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
| 13 Chi chiude le sue orecchie alle strida del povero, striderà anch' egli senz' essere esaudito. |
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
| 14 Un regalo segreto ammorza l'ire, e un dono messo in seno, calma lo sdegno più grande. |
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
| 15 Il gaudio del giusto sta nel praticare la giustizia: quelli che operano l'iniquità, stanno in paura. |
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
| 16 L'uomo che va lungi dalla via della dottrina anderà a stare co' giganti. |
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
| 17 Chi ama di banchettare, diventerà mendico, e chi ama il vino, e i buoni, bocconi, non arricchirà. |
18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
| 18 L'empio è dato (in espiazione) pel giusto, e l'iniquo per gli uomini dabbene. |
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
| 19 E meglio l'abitare in una terra deserta, che con una donna inquieta, e iraconda. |
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
| 20 Un tesoro desiderabile, e copioso è nella casa del giusto: ma un uomo senza prudenza lo dissiperà. |
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
| 21 Chi esercita la giustizia, e la misericordia, troverà vita, giustizia, e gloria. |
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
| 22 Un saggio ha espugnata la città piena di guerrieri, ed ha distrutte le forse, nelle quali ella aveva fidanza, |
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
| 23 Chi custodisce la sua bocca, e la sua lingua, custodisce l'anima sua dagli affanni. |
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
| 24 Il superbo, e l'arrogante sarà chiamato stolto, mentre per ira opera con superbia. |
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
| 25 I desiderj uccidono il pigro: perchè le mani di lui non han voluto far nulla: |
26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
| 26 Egli tutto il giorno non fa altro, che desiderare, e appetire: ma il giusto dona, né mai si sta. |
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
| 27 Sono in abbominazione le vittime degli empj, perché sono frutto di iniquità. |
28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
| 28 Il testimone bugiardo perirà: l'uomo ubbidiente canterà la vittoria. |
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
| 29 L'empio senza pudore fa faccia tosta: ma l'uomo dabbene corregge i suoi andamenti. |
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
| 30 Non è sapienza, non è prudenza, non è consiglio che vaglia contro il Signore. |
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
| 31 Si mettono in punto i cavalli pel giorno della battaglia; ma il Signore è quegli, che da salute. |