Livre des Psaumes 95
110100101102104105106107108109111101111121131141151161171181191212012112212312412512612712812913130131132133134135136137138139141401411421431441451461471481491515016171819220212223242526272829330313233343536373839440414243444546474849550515253545556575859660616263646566676869770717273747576777879880818283848586878889990919293949596979899
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; | 1 Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro. |
2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. | 2 Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei. |
3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; | 3 Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. |
4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; | 4 Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt. |
5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. | 5 Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt. |
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! | 6 Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos, |
7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! | 7 quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius. |
8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, | 8 Utinam hodie vocem eius audiatis: “ Nolite obdurare corda vestra, |
9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! | 9 sicut in Meriba, secundum diem Massa in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, etsi viderunt opera mea. |
10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. | 10 Quadraginta annis taeduit me generationis illius et dixi: Populus errantium corde sunt isti. |
11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." | 11 Et ipsi non cognoverunt vias meas; ideo iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. |