Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Біблія |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида. |
| 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло. |
| 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь. |
| 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога. |
| 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав? |
| 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе. |
| 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля! |
| 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила. |
| 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї. |
| 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Бо ревність до твого дому мене з’їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали. |
| 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу. |
| 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився. |
| 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають. |
| 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним. |
| 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких! |
| 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Водяна бистрінь хай не затопить мене, глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною. |
| 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого. |
| 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом. |
| 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене! |
| 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою. |
| 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого. |
| 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом. |
| 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю. |
| 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться. |
| 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне. |
| 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах. |
| 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив. |
| 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 одай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість. |
| 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними. |
| 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо. |
| 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 Я прославлятиму ім’я Боже в пісні й із подякою його величатиму. |
| 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями. |
| 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше, ви, що шукаєте Бога. |
| 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Бо Господь вислухає нещасних, і в’язнями своїми не погордує. |
| 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить. |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють. |
| 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 Потомство слуг його візьме його у спадщину, і ті, що люблять Бога, житимуть у ньому. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ