Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire? |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele. |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia. |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me; |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi! |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo. |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore. |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove. |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso. |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora. |