Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 37


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté:
1 David.
ALEPH. Noli aemulari in malignantibus
neque zelaveris facientes iniquitatem,
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés.
2 quoniam tamquam fenum velociter arescent
et quemadmodum herba virens decident.
3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
3 BETH. Spera in Domino et fac bonitatem,
et inhabitabis terram et pasceris in fide.
4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur.
4 Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira;
5 GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo,
et ipse faciet;
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.
6 et educet quasi lumen iustitiam tuam
et iudicium tuum tamquam meridiem.
7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues.
7 DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum;
noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua,
in homine, qui molitur insidias.
8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal;
8 HE. Desine ab ira et derelinque furorem,
noli aemulari, quod vertit ad malum,
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre.
9 quoniam qui malignantur, exterminabuntur,
sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram.
10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus;
10 VAU. Et adhuc pusillum et non erit peccator,
et quaeres locum eius et non invenies.
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.
11 Mansueti autem hereditabunt terram
et delectabuntur in multitudine pacis.
12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui;
12 ZAIN. Insidiabitur peccator iusto
et stridebit super eum dentibus suis.
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour.
13 Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies eius.
14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit;
14 HETH. Gladium evaginaverunt peccatores,
intenderunt arcum suum,
ut deiciant pauperem et inopem,
ut trucident recte ambulantes in via.
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés.
15 Gladius eorum intrabit in corda ipsorum,
et arcus eorum confringetur.
16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie;
16 TETH. Melius est modicum iusto
super divitias peccatorum multas,
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
17 quoniam brachia peccatorum conterentur,
confirmat autem iustos Dominus.
18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage;
18 IOD. Novit Dominus dies immaculatorum,
et hereditas eorum in aeternum erit.
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés.
19 Non confundentur in tempore malo
et in diebus famis saturabuntur.
20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront.
20 CAPH. Quia peccatores peribunt,
inimici vero Domini ut decor camporum deficient,
quemadmodum fumus deficient.
21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne;
21 LAMED. Mutuatur peccator et non solvet,
iustus autem miseretur et tribuet.
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés.
22 Quia benedicti eius hereditabunt terram,
maledicti autem eius exterminabuntur.
23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît;
23 MEM. A Domino gressus hominis confirmantur,
et viam eius volet.
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.
24 Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus sustentat manum eius.
25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain.
25 NUN. Iunior fui et senui
et non vidi iustum derelictum
nec semen eius quaerens panem.
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction!
26 Tota die miseretur et commodat,
et semen illius in benedictione erit.
27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours;
27 SAMECH. Declina a malo et fac bonum,
et inhabitabis in saeculum saeculi,
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée;
28 quia Dominus amat iudicium
et non derelinquet sanctos suos.
AIN. Iniusti in aeternum disperibunt,
et semen impiorum exterminabitur.
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours.
29 Iusti autem hereditabunt terram
et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam.
30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit;
30 PHE. Os iusti meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur iudicium;
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.
31 lex Dei eius in corde ipsius,
et non vacillabunt gressus eius.
32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir;
32 SADE. Considerat peccator iustum
et quaerit mortificare eum;
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner.
33 Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius
nec damnabit eum, cum iudicabitur illi.
34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés.
34 COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius,
et exaltabit te, ut hereditate capias terram;
cum exterminabuntur peccatores, videbis.
35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban;
35 RES. Vidi impium superexaltatum
et elevatum sicut cedrum virentem;
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé.
36 et transivi, et ecce non erat,
et quaesivi eum, et non est inventus.
37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité;
37 SIN. Observa innocentiam et vide aequitatem,
quoniam est posteritas homini pacifico.
38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée.
38 Iniusti autem disperibunt simul,
posteritas impiorum exterminabitur.
39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse;
39 TAU. Salus autem iustorum a Domino,
et protector eorum in tempore tribulationis.
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui.
40 Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos
et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.