Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Del maestro de coro. Salmo de David.

2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 Yo me refugio en ti, Señor,

¡que nunca me vea defraudado!

Líbrame, por tu justicia

3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 inclina tu oído hacia mí

y ven pronto a socorrerme.

Sé para mí una roca protectora,

un baluarte donde me encuentre a salvo,

4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 porque tú eres mi Roca y mi baluarte:

por tu Nombre, guíame y condúceme.

5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Sácame de la red que me han tendido,

porque tú eres mi refugio.

6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 Yo pongo mi vida en tus manos:

tú me rescatarás, Señor, Dios fiel.

7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 Yo detesto a los que veneran ídolos vanos

y confío en el Señor.

8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 ¡Tu amor será mi gozo y mi alegría!

Cuando tú viste mi aflicción

y supiste que mi vida peligraba,

9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 no me entregaste al poder del enemigo,

me pusiste en un lugar espacioso.

10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Ten piedad de mí, Señor,

porque estoy angustiado:

mis ojos, mi garganta y mis entrañas

están extenuados de dolor.

11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 Mi vida se consume de tristeza,

mis años, entre gemidos;

mis fuerzas decaen por la aflicción

y muy huesos están extenuados.

12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 Soy la burla de todos mis enemigos

y la irrisión de mis propios vecinos;

para mis amigos soy motivo de espanto,

los que me ven por la calle huyen de mí,

13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 Como un muerto, he caído en el olvido,

me he convertido en una cosa inútil.

14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 Oigo los rumores de la gente

y amenazas por todas partes,

mientras se confabulan contra mí

y traman quitarme la vida.

15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 Pero yo confío en ti, Señor,

y te digo: «Tú eres mi Dios,

16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 mi destino está en tus manos».

Líbrame del poder de mis enemigos

y de aquellos que me persiguen.

17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 Que brille tu rostro sobre tu servidor,

sálvame por tu misericordia;

18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Señor, que no me avergüence

de haberte invocado.

Que se avergüencen los malvados

y bajen mudos al Abismo;

19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 que enmudezcan los labios mentirosos,

los que profieren insolencias contra el justo

con soberbia y menosprecio.

20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 ¡Qué grande es tu bondad, Señor!

Tú la reservas para tus fieles;

y la brindas a los que se refugian en ti,

en la presencia de todos.

21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Tú los ocultas al amparo de tu rostro

de las intrigas de los hombres;

y los escondes en tu Tienda de campaña,

lejos de las lenguas pendencieras.

22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 ¡Bendito sea el Señor!

El me mostró las maravillas de su amor

en el momento del peligro.

23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 En mi turbación llegué a decir:

«He sido arrojado de tu presencia».

Pero tú escuchaste la voz de mi súplica,

cuando yo te invocaba.

24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 Amen al Señor, todos sus fieles,

porque él protege a los que son leales

y castiga con severidad a los soberbios.

25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 Sean fuertes y valerosos,

todos los que esperan en el Señor.