Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 31


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. Psaume de David.
1 Del maestro de coro. Salmo. De David.
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
2 En ti, Yahveh, me cobijo,
¡oh, no sea confundido jamás!
¡Recóbrame por tu justicia, líbrame,
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
3 tiende hacia mí tu oído, date prisa!
Sé para mí una roca de refugio,
alcázar fuerte que me salve;
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
4 pues mi roca eres tú, mi fortaleza,
y, por tu nombre, me guías y diriges.
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
5 Sácame de la red que me han tendido,
que tú eres mi refugio;
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
6 en tus manos mi espíritu encomiendo,
tú, Yahveh, me rescatas.
Dios de verdad,
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
7 tú detestas
a los que veneran vanos ídolos;
mas yo en Yahveh confío:
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
8 ¡exulte yo y en tu amor me regocije!
Tú que has visto mi miseria,
y has conocido las angustias de mi alma,
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
9 no me has entregado en manos del enemigo,
y has puesto mis pies en campo abierto.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
10 Tenme piedad, Yahveh,
que en angustias estoy.
De tedio se corroen mis ojos,
mi alma, mis entrañas.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
11 Pues mi vida se consume en aflicción,
y en suspiros mis años;
sucumbe mi vigor a la miseria,
mis huesos se corroen.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
12 De todos mis opresores
me he hecho el oprobio;
asco soy de mis vecinos,
espanto de mis familiares.
Los que me ven en la calle
huyen lejos de mí;
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
13 dejado estoy de la memoria como un muerto,
como un objeto de desecho.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
14 Escucho las calumnias de la turba,
terror por todos lados,
mientras se aúnan contra mí en conjura,
tratando de quitarme la vida.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
15 Mas yo confío en ti, Yahveh,
me digo: «¡Tú eres mi Dios!»
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
16 Está en tus manos mi destino, líbrame
de las manos de mis enemigos y perseguidores;
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
17 haz que alumbre a tu siervo tu semblante,
¡sálvame, por tu amor!
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
18 Yahveh, no haya confusión para mí, que te invoco,
¡confusión sólo para los impíos;
que bajen en silencio al seol,
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
19 enmudezcan los labios mentirosos
que hablan con insolencia contra el justo,
con orgullo y desprecio!
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
20 ¡Qué grande es tu bondad, Yahveh!
Tú la reservas para los que te temen,
se la brindas a los que a ti se acogen,
ante los hijos de Adán.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
21 Tú los escondes en el secreto de tu rostro,
lejos de las intrigas de los hombres;
bajo techo los pones a cubierto
de la querella de las lenguas.
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
22 ¡Bendito sea Yahveh que me ha brindado
maravillas de amor
(en ciudad fortificada)!
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
23 ¡Y yo que decía en mi inquietud:
«Estoy dejado de tus ojos!»
Mas tú oías la voz de mis plegarias,
cuando clamaba a ti.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
24 Amad a Yahveh, todos sus amigos;
a los fieles protege Yahveh,
pero devuelve muy sobrado
al que obra por orgullo.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!
25 ¡Valor, que vuestro corazón se afirme,
vosotros todos que esperáis en Yahveh!