Livre des Psaumes 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Psaume de David. | 1 Del maestro de coro. Salmo. De David. |
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi, | 2 En ti, Yahveh, me cobijo, ¡oh, no sea confundido jamás! ¡Recóbrame por tu justicia, líbrame, |
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve; | 3 tiende hacia mí tu oído, date prisa! Sé para mí una roca de refugio, alcázar fuerte que me salve; |
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi! | 4 pues mi roca eres tú, mi fortaleza, y, por tu nombre, me guías y diriges. |
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force; | 5 Sácame de la red que me han tendido, que tú eres mi refugio; |
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité, | 6 en tus manos mi espíritu encomiendo, tú, Yahveh, me rescatas. Dios de verdad, |
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé: | 7 tú detestas a los que veneran vanos ídolos; mas yo en Yahveh confío: |
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme, | 8 ¡exulte yo y en tu amor me regocije! Tú que has visto mi miseria, y has conocido las angustias de mi alma, |
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas. | 9 no me has entregado en manos del enemigo, y has puesto mis pies en campo abierto. |
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles. | 10 Tenme piedad, Yahveh, que en angustias estoy. De tedio se corroen mis ojos, mi alma, mis entrañas. |
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent. | 11 Pues mi vida se consume en aflicción, y en suspiros mis años; sucumbe mi vigor a la miseria, mis huesos se corroen. |
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi, | 12 De todos mis opresores me he hecho el oprobio; asco soy de mis vecinos, espanto de mis familiares. Los que me ven en la calle huyen lejos de mí; |
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut. | 13 dejado estoy de la memoria como un muerto, como un objeto de desecho. |
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie. | 14 Escucho las calumnias de la turba, terror por todos lados, mientras se aúnan contra mí en conjura, tratando de quitarme la vida. |
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu! | 15 Mas yo confío en ti, Yahveh, me digo: «¡Tú eres mi Dios!» |
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent; | 16 Está en tus manos mi destino, líbrame de las manos de mis enemigos y perseguidores; |
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour. | 17 haz que alumbre a tu siervo tu semblante, ¡sálvame, por tu amor! |
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol; | 18 Yahveh, no haya confusión para mí, que te invoco, ¡confusión sólo para los impíos; que bajen en silencio al seol, |
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris! | 19 enmudezcan los labios mentirosos que hablan con insolencia contra el justo, con orgullo y desprecio! |
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam. | 20 ¡Qué grande es tu bondad, Yahveh! Tú la reservas para los que te temen, se la brindas a los que a ti se acogen, ante los hijos de Adán. |
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues. | 21 Tú los escondes en el secreto de tu rostro, lejos de las intrigas de los hombres; bajo techo los pones a cubierto de la querella de las lenguas. |
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)! | 22 ¡Bendito sea Yahveh que me ha brindado maravillas de amor (en ciudad fortificada)! |
23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi. | 23 ¡Y yo que decía en mi inquietud: «Estoy dejado de tus ojos!» Mas tú oías la voz de mis plegarias, cuando clamaba a ti. |
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux. | 24 Amad a Yahveh, todos sus amigos; a los fieles protege Yahveh, pero devuelve muy sobrado al que obra por orgullo. |
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé! | 25 ¡Valor, que vuestro corazón se afirme, vosotros todos que esperáis en Yahveh! |