Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 Celebrate il Signore, perchè è buono, perchè dura in eterno la sua misericordia. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Chi potrà ridire le potenti opere del Signore, e far sentire tutte le sue lodi? |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Beati quelli che osservano la legge e in ogni tempo praticano la giustizia. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, visitaci colla tua salvezza; |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 In modo che possiamo vedere la felicità dei tuoi detti, gioire dell'allegrezza del tuo popolo, e tu sia glorificato nella tua eredità. |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 Abbiamo peccato coi nostri padri, abbiamo agito da ingiusti, abbiamo commessa l'iniquità. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, nè si ricordarono delle tue molte misericordie. E t'irritarono nel salire verso il mare, il Mar Rosso. |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Ma Egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Minacciò il Mar Rosso, che seccò, e li condusse attraverso gli abissi come su arido terreno. |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Li salvò dalle mani di coloro che li odiavano, li liberò dal potere del nemico. |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 Le acque sommersero i loro oppressori: non ne scampò neppur uno. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Allora essi credettero alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 Ma fecero presto a dimenticarsi delle sue opere, e non attesero (l'adempimento) dei suoi disegni. |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 E s'accesero di vogliose brame nel deserto e tentarono Dio nell'arida landa. |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 E diede loro quel che chiedevano, e mandò da saziare i loro appetiti. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Ed essi irritarono Mosè negli alloggiamenti, e Aronne, il santo del Signore. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 La terra si aprì ed ingoiò Datan e si richiuse sopra i partigiani d'Abiron. |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 Il fuoco divampò nella loro adunanza, la fiamma consumò gli empi. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 Fecero un vitello in Oreb, adorarono una statua scolpita. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Cambiaron la loro gloria colla figura d'un vitello che bruca l'erba. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Si dimenticaron di Dio, che li aveva salvati, che aveva fatte maravigliose cose in Egitto. |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 Cose miracolose nella terra di Cam, cose terribili nel Mar Rosso. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Aveva già detto di sterminarli, se Mosè, suo eletto, non fosse rimasto sulla breccia dinanzi a lui, per impedire al suo sdegno di annientarli, |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 Stimarono un niente la terra desiderabile, non credettero alla parola di lui, |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Mormoraron nelle loro tende, non dettero retta alla voce del Signore. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Egli alzò la sua mano (e giurò) contro di loro di farli perire nel deserto, |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Di cacciare la loro stirpe tra le nazioni, di disperderli per tutti i paesi. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Ed essi si consacrarono a Beelfegor, e mangiarono i sacrifizi dei morti. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 E lo irritarono coi loro ritrovati. e pili grande divenne la loro rovina. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 Ma Finees si alzò a placarlo, e cessò il flagello. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 E gli fu ascritto a giustizia di generazione in generazione, per sempre. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 E lo irritarono alle acque di contraddizione, e n'ebbe a soffrire Mosè per loro colpa: |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 Avendo essi esacerbato il suo spirito, egli pronunziò parole di diffidenza. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Essi non distrussero le nazioni, come il Signore aveva loro ordinato; |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 Ma si mescolarono con quei popoli, e ne impararono le opere, |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 E servirono ai foro idoli che divennero per loro una pietra d'inciampo. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E immolarono i loro figli e le loro figlie ai demoni. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 E sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan, e la terra fu contaminata dallo spargimento del sangue. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Fu macchiata dalle loro opere; fornicarono coi loro ritrovati. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 E il Signore s'irritò furiosamente contro il suo popolo, e prese in abbominio la sua eredità. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 E li diede in potere delle nazioni; e quelli che li odiavano diventaron loro padroni. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 I loro nemici li trattaron duramente, ed essi furono umiliati sotto il loro potere. |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 Spesso li liberò; ma essi lo irritarono coi loro propositi, e furono umiliati per le loro iniquità. |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 Ma quando li vide nella tribolazione, ne ascoltò le preghiere. |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 Gli ricordò della sua alleanza, ne fu tocco per le sue molte misericordie, |
46 E fece loro trovar grazia presso tutti coloro che li avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Dio nostro, raccoglici dì tra le nazioni, onde celebriamo il tuo santo nome e riponiamo la nostra gloria nel lodarti. | |
48 Benedetto sia il Signore Dio d'Israele d'età in età. E tutto il popolo dirà: Così sia. Così sia. |