Livre des Psaumes 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DIODATI |
---|---|
1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; | 1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli. |
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; | 2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie. |
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore. |
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; | 4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia. |
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. | 5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca; |
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, | 6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti. |
7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. | 7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra |
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata; |
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco; |
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno; |
11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." | 11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità. |
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, | 12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso. |
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, | 13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo, |
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro, |
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." | 15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti. |
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; | 16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane. |
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. | 17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo; |
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; | 18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. |
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. | 19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. |
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; | 20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo. |
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, | 21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato; |
22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. | 22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani. |
23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. | 23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam. |
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; | 24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici |
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. | 25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori. |
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; | 26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto. |
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. | 27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam. |
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. | 28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole. |
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. | 29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce. |
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; | 30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re. |
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. | 31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade. |
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; | 32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese; |
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. | 33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada. |
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, | 34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero; |
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. | 35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra. |
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; | 36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza. |
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. | 37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. |
38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; | 38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro. |
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. | 39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte. |
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; | 40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. |
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. | 41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. |
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, | 42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore; |
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. | 43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo; |
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, | 44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli; |
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. | 45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia |