Livre des Psaumes 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d'éclat, | 1 ¡Alma mía, bendice a Yahveh! ¡Yahveh, Dios mío, qué grande eres! Vestido de esplendor y majestad, |
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente, | 2 arropado de luz como de un manto, tú despliegas los cielos lo mismo que una tienda, |
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes duvent; | 3 levantas sobre las aguas tus altas moradas; haciendo de las nubes carro tuyo, sobre las alas del viento te deslizas; |
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes. | 4 tomas por mensajeros a los vientos, a las llamas del fuego por ministros. |
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles. | 5 Sobre sus bases asentaste la tierra, inconmovible para siempre jamás. |
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux. | 6 Del océano, cual vestido, la cubriste, sobre los montes persistían las aguas; |
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent; | 7 al increparlas tú, emprenden la huída, se precipitan al oír tu trueno, |
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné; | 8 y saltan por los montes, descienden por los valles, hasta el lugar que tú les asignaste; |
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre. | 9 un término les pones que no crucen, por que no vuelvan a cubrir la tierra. |
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes; | 10 Haces manar las fuentes en los valles, entre los montes se deslizan; |
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif; | 11 a todas las bestias de los campos abrevan, en ellas su sed apagan los onagros; |
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix. | 12 sobre ellas habitan las aves de los cielos, dejan oír su voz entre la fronda. |
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres; | 13 De tus altas moradas abrevas las montañas, del fruto de tus obras se satura la tierra; |
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le painde la terre | 14 la hierba haces brotar para el ganado, y las plantas para el uso del hombre, para que saque de la tierra el pan, |
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le painfortifie le coeur de l'homme. | 15 y el vino que recrea el corazón del hombre, para que lustre su rostro con aceite y el pan conforte el corazón del hombre. |
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés; | 16 Se empapan bien los árboles de Yahveh, los cedros del Líbano que él plantó; |
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte; | 17 allí ponen los pájaros su nido, su casa en su copa la cigüeña; |
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers. | 18 los altos montes, para los rebecos, para los damanes, el cobijo de las rocas. |
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher. | 19 Hizo la luna para marcar los tiempos, conoce el sol su ocaso; |
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent. | 20 mandas tú las tinieblas, y es la noche, en ella rebullen todos los animales de la selva, |
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger. | 21 los leoncillos rugen por la presa, y su alimento a Dios reclaman. |
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher; | 22 Cuando el sol sale, se recogen, y van a echarse a sus guaridas; |
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir. | 23 el hombre sale a su trabajo, para hacer su faena hasta la tarde. |
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de tarichesse. | 24 ¡Cuán numerosas tus obras, Yahveh! Todas las has hecho con sabiduría, de tus criaturas está llena la tierra. |
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits etgrands, | 25 Ahí está el mar, grande y de amplios brazos, y en él el hervidero innumerable de animales, grandes y pequeños; |
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire. | 26 por allí circulan los navíos, y Leviatán que tú formaste para jugar con él. |
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger; | 27 Todos ellos de ti están esperando que les des a su tiempo su alimento; |
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient. | 28 tú se lo das y ellos lo toman, abres tu mano y se sacian de bienes. |
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ilsretournent. | 29 Escondes tu rostro y se anonadan, les retiras su soplo, y expiran y a su polvo retornan. |
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Envías tu soplo y son creados, y renuevas la faz de la tierra. |
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres! | 31 ¡Sea por siempre la gloria de Yahveh, en sus obras Yahveh se regocije! |
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument! | 32 El que mira a la tierra y ella tiembla, toca los montes y echan humo. |
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure. | 33 A Yahveh mientras viva he de cantar, mientras exista salmodiaré para mi Dios. |
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé! | 34 ¡Oh, que mi poema le complazca! Yo en Yahveh tengo mi gozo. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus! Bénis Yahvé,mon âme. | 35 ¡Que se acaben los pecadores en la tierra, y ya no más existan los impíos! ¡Bendice a Yahveh, alma mía! |