1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Rispose Baldad Suite, e disse: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 Insino a qui anco favelli cotali cose, e lo spirito in molti modi delli sermoni della bocca tua? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Or defrauda Iddio lo giudicio? e lo onnipotente sovverte quello che è giusto? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Ancora se li figliuoli tuoi peccarono a lui, e lasciò loro nelle mani della iniquitade; |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 ma se tu nel fare del dì ti leverai a Dio, e lo onnipotente pregherai; |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 e se tu mondo e diritto anderai, incontinente sì veglierae a te, e umiliato renderatti l'abitazione della tua giustizia; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 intanto che [se] le tue cose di prima fossero piccole, e le tue cose nuove moltiplicheranno molto. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Adunque addomanda la generazione di prima, e diligentemente investiga la memoria de' padri tuoi; |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 e certo di fuori e alieni noi siamo, e non sappiamo (perciò) che sì come ombra, i dì nostri sono sopra la terra; |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 e loro ammaestreranno te; e favelleranno a te, e del cuore loro proferiranno li parlari. |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Or puote verdeggiare il giunco senza umore? ovvero crescere le erbe acute senza acqua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Conciosia cosa che ancora sia in fiore, nè non è preso colla mano, innanzi a tutte l'erbe si secca; |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 così è [del]le vie di tutti coloro che dimènticano Iddio; e la speranza dello ipocrito perirà. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Non li piacerà la sua misericordia; ed è sì come tela di ragnolo la fidanza sua. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Sforzerassi sopra la casa sua, e non starà; forniralla, e non si drizzerà. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Lo umido è veduto innanzi che venghi lo sole, e nello nascimento suo lo germoglio suo si parte. |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 Sopra lo monte delle pietre le radici sue saranno messe, e intra le pietre starà. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Se inghiottirà lui del luogo suo, negherà lui, e dirà: non conobbi te. |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Questa è in verità la letizia della via sua, che un' altra volta altri sieno germinati della terra. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Iddio non gitterà mai lo semplice, nè porgerà la mano allo malvagio; |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 insino che sia riempiuta la bocca tua di riso, e le labbra d'allegrezza. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Coloro che t' hanno odiato, saranno vestiti di confusione; e lo tabernacolo de' malvagi non starà fermo. |