Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites dixit: |
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent? | 2 “ Usquequo loqueris talia, et spiritus vehemens sermones oris tui? |
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice? | 3 Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a punis pour leurs fautes. | 4 Et si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae, |
5 Recherche Dieu, implore Shaddaï. | 5 tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus, |
6 Pour toi, si tu es irréprochable et droit, Dès maintenant, sa lumière brillera sur toi et il restaurera lamaison d'un juste. | 6 si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae; |
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir. | 7 in tantum ut, si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères. | 8 Interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam. |
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre. | 9 Hesterni quippe sumus et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram. |
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences: | 10 Nonne ipsi docebunt te, loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia? |
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais? Privé d'eau, le jonc peut-il croître? | 11 Numquid virere potest scirpus absque umore, aut crescere carectum sine aqua? |
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie. | 13 Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes impii peribit. |
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée. | 14 Cuius spes filum tenue, et sicut tela aranearum fiducia eius. |
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle cède; s'y cramponne-t-il, elle s'écroule. | 15 Innitetur super domum suam et nonstabit; fulciet eam et non consurget. |
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses. | 16 Umectus videtur, antequam veniat sol, et in horto suo germen eius egredietur. |
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers. | 17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
18 On l'arrache de son lieu; son lieu le renie: Je ne t'ai jamais vu! | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”. |
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent. | 19 Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur. |
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants. | 20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis, |
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra." | 22 Qui oderunt te, induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet ”. |