Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse:
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe?
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti.
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'.
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue?
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono?
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli,
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava.
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii.
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola?
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno.
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza.