1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! | 2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? |
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; | 3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; |
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. | 4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. |
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! | 5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. |
6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? | 6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? |
7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? | 7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? |
8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. | 8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: |
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. | 9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. |
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. | 10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; |
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. | 11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. |
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. | 12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. |
13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, | 13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. |
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. | 14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: |
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. | 15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; |
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: | 16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: |
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? | 17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? |
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. | 18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, |
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; | 19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, |
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, | 20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. |
21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." | 21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? |