1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. | 1 Therefore, O Job, hear my discourse, and hearken to all my words. |
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. | 2 Behold, now I open my mouth; my tongue and my voice form words. |
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. | 3 I will state directly what is in my mind, my lips shall utter knowledge sincerely; |
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. | 4 For the spirit of God has made me, the breath of the Almighty keeps me alive. |
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! | 5 If you are able, refute me; draw up your arguments and stand forth. |
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. | 6 Behold I, like yourself, have been taken from the same clay by God. |
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. | 7 Therefore no fear of me should dismay you, nor should my presence weigh heavily upon you. |
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: | 8 But you have said in my hearing, as I listened to the sound of your words: |
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. | 9 "I am clean and without transgression; I am innocent; there is no guilt in me. |
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. | 10 Yet he invents pretexts against me and reckons me as his enemy. |
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" | 11 He puts my feet in the stocks; he watches all my ways!" |
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. | 12 In this you are not just, let me tell you; for God is greater than man. |
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? | 13 Why, then, do you make complaint against him that he gives no account of his doings? |
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. | 14 For God does speak, perhaps once, or even twice, though one perceive it not. |
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, | 15 In a dream, in a vision of the night, (when deep sleep falls upon men) as they slumber in their beds, |
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, | 16 It is then he opens the ears of men and as a warning to them, terrifies them; |
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. | 17 By turning man from evil and keeping pride away from him, |
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. | 18 He withholds his soul from the pit and his life from passing to the grave. |
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, | 19 Or a man is chastened on his bed by pain and unceasing suffering within his frame, |
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; | 20 So that to his appetite food becomes repulsive, and his senses reject the choicest nourishment. |
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; | 21 His flesh is wasted so that it cannot be seen, and his bones, once invisible, appear; |
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. | 22 His soul draws near to the pit, his life to the place of the dead. |
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, | 23 If then there be for him an angel, one out of a thousand, a mediator, To show him what is right for him and bring the man back to justice, |
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", | 24 He will take pity on him and say, "Deliver him from going down to the pit; I have found him a ransom." |
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. | 25 Then his flesh shall become soft as a boy's; he shall be again as in the days of his youth. |
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification | 26 He shall pray and God will favor him; he shall see God's face with rejoicing. |
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. | 27 He shall sing before men and say, "I sinned and did wrong, yet he has not punished me accordingly. |
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." | 28 He delivered my soul from passing to the pit, and I behold the light of life." |
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, | 29 Lo, all these things God does, twice, or thrice, for a man, |
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. | 30 Bringing back his soul from the pit to the light, in the land of the living. |
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. | 31 Be attentive, O Job; listen to me! Be silent and I will speak. |
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. | 32 If you have aught to say, then answer me. Speak out! I should like to see you justified. |
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. | 33 If not, then do you listen to me; be silent while I teach you wisdom. |