Livre de Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur, | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation; | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs, | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher. | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons. | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays. | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête, | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice? | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent? | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier. | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |