Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 30


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.
12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.
14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.
24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.
28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.