Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:1 Job took up his theme anew and said;
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness;
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent;
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil;
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square-
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood;
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted;
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I;
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied,
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey.
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!"
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.24 When I smiled on them they were reassured;
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces.