1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage. | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux. | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable. | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force. | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |