1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 Is babbling to go without an answer? Is wordiness a proof of uprightness? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Do you think your talking strikes people dumb, will you jeer with no one to refute you? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 These were your words, 'My conduct is pure, in your eyes I am free of blame!' |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 Wil no one let God speak, open his lips and give you answer, |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 show you the secrets of wisdom which put all cleverness to shame? Then you would realise that Godis cal ing you to account for your sin. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Can you claim to fathom the depth of God, can you reach the limit of Shaddai? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 It is higher than the heavens: what can you do? It is deeper than Sheol: what can you know? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 It would be longer to measure than the earth and broader than the sea. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 If he intervenes to close or convoke the assembly, who is to prevent him? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 He knows how deceptive human beings are, and he sees their misdeeds too, and marks them wel . |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 Hence empty-headed people would do wel to study sense and people who behave like wild donkeysto let themselves be tamed. |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Come, reconsider your attitude, stretch out your hands towards him! |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 If you repudiate the sin which you have doubtless committed and do not al ow wickedness to live onin your tents, |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 you wil be able to raise an unsullied face, unwavering and free from fear, |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 for you wil forget about your misery, thinking of it only as a flood that passed long ago. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 Then begins an existence more radiant than noon, and the very darkness wil be bright as morning. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 Confident because there is hope; after your troubles, you wil sleep secure. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 When you lie down to rest, no one will trouble you, and many wil seek your favour. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 But as for the wicked, their eyes are weary, there is no refuge for them; their only hope is to breathetheir last. |