1 Cophar de Naamat prit la parole et dit: | 1 Then Sophar the Naamathite answered, and said: |
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison? | 2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified? |
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde? | 3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee? |
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux." | 4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight. |
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre, | 5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee, |
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute. | 6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth. |
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï? | 7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly? |
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu? | 8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know? |
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer. | 9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea. |
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera? | 10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him? |
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention. | 11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it? |
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer. | 12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt. |
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui! | 13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him. |
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes, | 14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle: |
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte. | 15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear. |
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent. | 16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away. |
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin. | 17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star. |
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité. | 18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure. |
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur. | 19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face. |
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir. | 20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul. |