Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Shall not he that speaketh much, hear also? or shall a man full of talk be justified?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 For thou hast said: My word is pure, and I am clean in thy sight.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 And I wish that God would speak with thee, and would open his lips to thee,
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 That he might shew thee the secrets of wisdom, and that his law is manifold, and thou mightest understand that he exacteth much less of thee, than thy iniquity deserveth.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Peradventure thou wilt comprehend the steps of God, and wilt find out the Almighty perfectly?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 He is higher than heaven, and what wilt thou do ? he is deeper than hell, and how wilt thou know?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 The measure of him is longer than the earth, and broader than the sea.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 If he shall overturn all things, or shall press them together, who shall contradict him?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 For he knoweth the vanity of men, and when he seeth iniquity, doth he not consider it?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 A vain man is lifted up into pride, and thinketh himself born free like a wild ass's colt.
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Rut thou hast hardened thy heart, and hast spread thy hands to him.
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 If thou wilt put away from thee the iniquity that is in thy hand, and lot not injustice remain in thy tabernacle:
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 Then mayst thou lift up thy face without spot, and thou shalt be steadfast, and shalt not fear.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 Thou shalt also forget misery, and remember it only as waters that are passed away.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 And brightness like that of the noonday, shall arise to thee at evening: and when thou shalt think thyself consumed, thou shalt rise as the day star.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 And thou shalt have confidence, hope being set before thee, and being buried thou shalt sleep secure.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Thou shalt rest, and there shall be none to make thee afraid: and many shall entreat thy face.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 But the eyes of the wicked shall decay, and the way to escape shall fail them, and their hope the abomination of the soul.